English [Change]

An-Nisa-134, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
134

An-Nisa-134, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Nisa - verse 134

سورة النساء

Surah An-Nisa

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ الدُّنْيَا فَعِندَ اللّهِ ثَوَابُ الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَكَانَ اللّهُ سَمِيعًا بَصِيرًا ﴿١٣٤﴾
4/An-Nisa-134: Man keana yureedu saveabad dunyea fa indaalleahi saveabud dunyea val eahıraah(eahıraati). Va keanaalleahu sameeaan baaseerea(baaseeraan).

Imam Iskender Ali Mihr

Whoever desires the reward of the world (even if he fights in order to obtain the property, the booty of this world), then with Allah is the reward of the world and the Hereafter (if he desires also the Pleasure of Allah) And Allah is All-Hearing, All-Seeing.

Abdul Majid Daryabadi

Whosoever seeketh the reward of this world, with Allah is the reward of this world and of the Hereafter; and Allah is ever Hearing, Beholding.

Ali Quli Qarai

Whoever desires the reward of this world, [should know that] with Allah is the reward of this world and the Hereafter, and Allah is all-hearing, all-seeing.

Ali Unal

If one desires the reward of this world, (let him know that) with God is the reward of this world and the Hereafter. God is indeed All-Hearing, All-Seeing.

Ahmed Ali

Whosoever desires a reward of this world (should remember) that with God are rewards of this world and the next; and God hears all and sees everything.

Ahmed Raza Khan

Whoever desires the reward of this world, then with Allah only lie both – the rewards of this world and of the Hereafter; and Allah is All Hearing, All Seeing.

Amatul Rahman Omar

Whosoever seeks the reward of this world let him know that the reward of this world and (that of) the Hereafter is with Allâh. Allâh is All-Hearing, All-Seeing.

Arthur John Arberry

Whoso desires the reward of this world, with God is the reward of this world and of the world to come; God is All-hearing, All-seeing.

Hamid Aziz

O you who believe! Believe in Allah and His Messengers, and the Book (Scripture) which He hath revealed to His Messenger, and the Book (Scripture) which He sent down before you; for whoever disbelieves in Allah, and His angels, and His Messenger, and the last day, has strayed far into error.

Hilali & Khan

Whoever desires a reward in this life of the world, then with Allah (Alone and none else) is the reward of this worldly life and of the Hereafter. And Allah is Ever All-Hearer, All-Seer.

Maulana Muhammad Ali

If He please, He will take you away, O people, and bring others. And Allah is ever Powerful to do that.

Mohammed Habib Shakir

Whoever desires the reward of this world, then with Allah is the reward of this world and the hereafter; and Allah is Hearing, Seeing.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Whoso desireth the reward of the world, (let him know that) with Allah is the reward of the world and the Hereafter. Allah is ever Hearer, Seer.

Muhammad Sarwar

Be it known to those who want worldly rewards that God holds the rewards for this life as well as the life to come. God is All-hearing and All-seeing.

Qaribullah & Darwish

Whosoever desires the reward of the world, with Allah is the reward of the world and of the Everlasting Life. Allah is the Hearer, the Seer.

Saheeh International

Whoever desires the reward of this world - then with Allah is the reward of this world and the Hereafter. And ever is Allah Hearing and Seeing.

Shah Faridul Haque

Whoever desires the reward of this world, then with Allah only lie both - the rewards of this world and of the Hereafter; and Allah is All Hearing, All Seeing.

Talal Itani

Whoever desires the reward of this world—with God is the reward of this world and the next. God is All-Hearing, All-Seeing.

Wahiduddin Khan

If one desires the rewards of this world [let him remember that] with God are the rewards of [both] this world and the life to come: and God is indeed all hearing, all seeing.

Yusuf Ali

If any one desires a reward in this life, in Allah´s (gift) is the reward (both) of this life and of the hereafter: for Allah is He that heareth and seeth (all things).
134