English [Change]

An-Nisa-137, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
137

An-Nisa-137, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Nisa - verse 137

سورة النساء

Surah An-Nisa

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ آمَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ازْدَادُواْ كُفْرًا لَّمْ يَكُنِ اللّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلاَ لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيلاً ﴿١٣٧﴾
4/An-Nisa-137: Innallazeena eamanoo, summa kafaroo, summa eamanoo, summa kafaroo, summazdeadoo kufraan lam yakunilleahu li yaagfiraa lahum va lea li yahdiyahum sabeelea(sabeelan).

Imam Iskender Ali Mihr

Surely they believed (became âmenû) then disbelieved (denied), again believed and again disbelieved. Then, increased their disbelief. Allah will not forgive them nor guide them to Sıratı Mustakîm (the Path directed to Allah).

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who believed and then disbelieved, and then believed and then, disbelieved, and thereafter waxed in infidelity ye Allah shall not forgive them nor guide them on the way.

Ali Quli Qarai

As for those who believe and then disbelieve, then believe [again] and then disbelieve and then increase in disbelief, Allah shall never forgive them, nor shall He guide them to any way.

Ali Unal

Those who have believed and then disbelieved, then believed, and again disbelieved, and thereafter grown more intense in unbelief, God will never forgive them, nor will He guide them to a way (leading to the ultimate triumph and salvation).

Ahmed Ali

Those who accept the faith, then disbelieve, then return to it, and deny once again and increase in disbelief, will not be forgiven by God or be guided by Him.

Ahmed Raza Khan

Indeed those who believe, then disbelieve and then again believe, then again disbelieve, and go further in their disbelief – Allah will never forgive them, nor ever guide them to the path.

Amatul Rahman Omar

Verily, those who believed and then disbelieved, again believed, again disbelieved and then became worse in disbelief, it is not for Allâh to pardon them, nor to guide them in the (right) way (to make them successful).

Arthur John Arberry

Those who believe, and then disbelieve, and then believe, and then disbelieve, and then increase in unbelief-God is not likely to forgive them, neither to guide them on any way.

Hamid Aziz

Yea, to those who take the disbelievers for their patron rather than believers. Do they crave honour from them? Verily, all honour is with Allah!

Hilali & Khan

Verily, those who believe, then disbelieve, then believe (again), and (again) disbelieve, and go on increasing in disbelief; Allah will not forgive them, nor guide them on the (Right) Way.

Maulana Muhammad Ali

O you who believe, believe in Allah and His Messenger and the Book which He has revealed to his Messenger and the Book which He revealed before. And whoever disbelieves in Allah and His angels and His Books and His messengers and the Last Day, he indeed strays far away.

Mohammed Habib Shakir

Surely (as for) those who believe then disbelieve, again believe and again disbelieve, then increase in disbelief, Allah will not forgive them nor guide them in the (right) path.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! those who believe, then disbelieve and then (again) believe, then disbelieve, and then increase in disbelief, Allah will never pardon them, nor will He guide them unto a way.

Muhammad Sarwar

God will not forgive or guide to the right path those who first believe, then disbelieve, again believe and disbelieve, and then increase their disbelief.

Qaribullah & Darwish

Those who believe, and then disbelieve, and then believe, and then disbelieve, and increase in disbelief Allah is not to forgive them nor guide them on a way.

Saheeh International

Indeed, those who have believed then disbelieved, then believed, then disbelieved, and then increased in disbelief - never will Allah forgive them, nor will He guide them to a way.

Shah Faridul Haque

Indeed those who believe, then disbelieve and then again believe, then again disbelieve, and go further in their disbelief - Allah will never forgive them, nor ever guide them to the path.

Talal Itani

Those who believe, then disbelieve, then believe, then disbelieve, then increase in disbelief, God will not forgive them, nor will He guide them to a way.

Wahiduddin Khan

As for those who come to believe, and then deny the truth, and again come to believe, and again deny the truth, and thereafter grow stubborn in their denial of the truth -- God will never forgive them, nor will He guide them.

Yusuf Ali

Those who believe, then reject faith, then believe (again) and (again) reject faith, and go on increasing in unbelief,- Allah will not forgive them nor guide them nor guide them on the way.
137