English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة النساء ١٤٤
القرآن الكريم
»
سورة النساء
»
سورة النساء ١٤٤
An-Nisa-144, Surah The Women Verse-144
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Nisa
»
An-Nisa-144, Surah The Women Verse-144
Listen Quran 4/An-Nisa-144
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
141
142
143
144
145
146
147
154
159
164
169
174
An-Nisa-144, Surah The Women Verse-144
Compare all English translations of Surah An-Nisa - verse 144
سورة النساء
Surah An-Nisa
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَتَّخِذُواْ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاء مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ أَتُرِيدُونَ أَن تَجْعَلُواْ لِلّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَانًا مُّبِينًا
﴿١٤٤﴾
4/An-Nisa-144:
Yea ayyuheallazeena eamanoo lea tattahızool keafireena avliyeaa min doonil mu’mineen(mu’mineena). A tureedoona an tac’aaloo lilleahi aalaykum sulteanan mubeenea(mubeenan).
Imam Iskender Ali Mihr
O you who believe (who wish to deliver their spirits back to Allah before death)! Do not take the disbelievers for friends instead of the believers; would you wish to offer Allah an open proof against yourselves?
Abdul Majid Daryabadi
O Ye who believe! take not infidels for friends, instead of believers. Would ye give Allah against you a manifest warranty!
Ali Quli Qarai
O you who have faith! Do not take the faithless for friends instead of the faithful. Do you wish to give Allah a clear sanction against yourselves?
Ali Unal
O you who believe! Do not take the unbelievers for guardians and confidants in preference to the believers; or do you want to offer God a manifest proof against yourselves (of being hypocrites and so incur His punishment)?
Ahmed Ali
O believers, do not hold unbelievers as friends in preference to the faithful. Do you want to proffer a clear proof of your own guilt before God?
Ahmed Raza Khan
O People who Believe! Do not befriend disbelievers in place of Muslims; do you wish to give Allah a clear proof against you?
Amatul Rahman Omar
O you who believe! do not take disbelievers for friends to the exclusion of believers. Do you mean to provide Allâh with clear plea against yourselves.
Arthur John Arberry
O believers, take not the unbelievers as friends instead of the believers; or do you desire to give God over you a clear authority?
Hamid Aziz
Save those who repent, and do right, and take tight hold on Allah, and are sincere in religion for (or purify religion for) Allah; these are with the believers, and Allah will give to the believers mighty reward.
Hilali & Khan
O you who believe! Take not for Auliya' (protectors or helpers or friends) disbelievers instead of believers. Do you wish to offer Allah a manifest proof against yourselves?
Maulana Muhammad Ali
Wavering between that (and this) -- (belonging) neither to these nor to those. And whomsoever Allah leaves in error, thou wilt not find a way for him.
Mohammed Habib Shakir
O you who believe! do not take the unbelievers for friends rather than the believers; do you desire that you should give to Allah a manifest proof against yourselves?
Muhammad Marmaduke Pickthall
O ye who believe! Choose not disbelievers for (your) friends in place of believers. Would ye give Allah a clear warrant against you?
Muhammad Sarwar
Believers, do not make unbelievers your intimate friends and supporters rather than believers. Do you want to establish clear evidence against yourselves before God?
Qaribullah & Darwish
Believers, do not take the unbelievers for guides instead of the believers, or do you desire to give Allah a clear authority over you?
Saheeh International
O you who have believed, do not take the disbelievers as allies instead of the believers. Do you wish to give Allah against yourselves a clear case?
Shah Faridul Haque
O People who Believe! Do not befriend disbelievers in place of Muslims; do you wish to give Allah a clear proof against you?
Talal Itani
O you who believe! Do not befriend disbelievers rather than believers. Do you want to give God a clear case against you?
Wahiduddin Khan
Do not take deniers of the truth [who are at war with you] for your allies in preference to believers. Would you give God a clear proof against yourselves?
Yusuf Ali
O ye who believe! Take not for friends unbelievers rather than believers: Do ye wish to offer Allah an open proof against yourselves?
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
141
142
143
144
145
146
147
154
159
164
169
174