English [Change]

An-Nisa-156, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
156

An-Nisa-156, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Nisa - verse 156

سورة النساء

Surah An-Nisa

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلَى مَرْيَمَ بُهْتَانًا عَظِيمًا ﴿١٥٦﴾
4/An-Nisa-156: Va bi kufrihim va kaavlihim aalea maryama buhteanan aazeemea(aazeemaan).

Imam Iskender Ali Mihr

And their disbelief and saying against Mary is a tremendous calumny.

Abdul Majid Daryabadi

And for their blasphemy and for their speaking against Maryam a mighty calumny.

Ali Quli Qarai

And for their faithlessness, and their uttering a monstrous calumny against Mary,

Ali Unal

And because of their (persistence in) unbelief and speaking against Mary a tremendous calumny;

Ahmed Ali

And because they denied and spoke dreadful calumnies of Mary;

Ahmed Raza Khan

And because they disbelieved and slandered Maryam with a tremendous accusation.

Amatul Rahman Omar

And (The Lord has done this) because of their denying (Jesus) and because of their uttering a great calumny against Mary,

Arthur John Arberry

and for their unbelief, and their uttering against Mary a mighty calumny,

Hamid Aziz

Nay, Allah raised him up unto Himself; for Allah is ever Mighty and Wise!

Hilali & Khan

And because of their (Jews) disbelief and uttering against Maryam (Mary) a grave false charge (that she has committed illegal sexual intercourse);

Maulana Muhammad Ali

Then for their breaking their covenant and their disbelief in the messages of Allah and their killing the prophets wrongfully and their saying, Our hearts are covered; nay, Allah has sealed them owing to their disbelief, so they believe not but a little:

Mohammed Habib Shakir

And for their unbelief and for their having uttered against Marium a grievous calumny.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And because of their disbelief and of their speaking against Mary a tremendous calumny;

Muhammad Sarwar

Their hearts were also sealed because of their lack of faith, their gravely slanderous accusation against Mary,

Qaribullah & Darwish

Also for their disbelief and their saying about Mary a great calumny,

Saheeh International

And [We cursed them] for their disbelief and their saying against Mary a great slander,

Shah Faridul Haque

And because they disbelieved and slandered Maryam with a tremendous accusation.

Talal Itani

And for their faithlessness, and their saying against Mary a monstrous slander.

Wahiduddin Khan

They denied the truth and uttered a monstrous slander against Mary.

Yusuf Ali

That they rejected Faith; that they uttered against Mary a grave false charge;
156