English [Change]

An-Nisa-75, Surah The Women Verse-75

4/An-Nisa-75 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
75

An-Nisa-75, Surah The Women Verse-75

Compare all English translations of Surah An-Nisa - verse 75

سورة النساء

Surah An-Nisa

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمَا لَكُمْ لاَ تُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللّهِ وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاء وَالْوِلْدَانِ الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْ هَذِهِ الْقَرْيَةِ الظَّالِمِ أَهْلُهَا وَاجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا وَاجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا ﴿٧٥﴾
4/An-Nisa-75: Va mea lakum lea tukeatiloona fee sabeelilleahi val mustaad’aafeena minar riceali van niseai val vildeanillazeena yakooloona raabbanea aahricnea min heazihil kaaryatiz zealimi ahluhea, vac’aal lanea min ladunka valiyyea(valiyyan), vac’aal lanea min ladunka naaseerea(naaseeraan).

Imam Iskender Ali Mihr

And what reason have you that you should not fight in the Way of Allah and of the weak among the men and the women and the children, who say: “Our Lord! Cause us to go forth from this town, whose people are oppressors, and give us from your Presence a friend and helper”.

Abdul Majid Daryabadi

And what aileth you that ye fight not in the way of Allah and for the oppressed among men and women and Children who say: our Lord! take US forth from this town whereof the people are Wrong-doing, and appoint us from before Thee a patron, and appoint us from before Thee a helper!

Ali Quli Qarai

Why should you not fight in the way of Allah and the oppressed men, women, and children, who say, ‘Our Lord, bring us out of this town whose people are oppressors, and appoint for us a guardian from Yourself, and appoint for us a helper from Yourself’?

Ali Unal

Why, then, should you not fight in the cause of God and of the oppressed, helpless men, women, and children, who cry out: "O Lord! Bring us out of this land whose people are oppressors, and appoint for us from Your Presence a protector, and appoint for us from Your Presence a helper!"

Ahmed Ali

What has come upon you that you fight not in the cause of God and for the oppressed, men, women and children, who pray: "Get us out of this city, O Lord, whose people are oppressors; so send us a friend by Your will, and send us a helper."

Ahmed Raza Khan

And what is the matter with you, that you should not fight in Allah’s cause and for the feeble men, and women, and children, who invoke, “Our Lord! Liberate us from this town, the people of which are unjust; and give us a protector from Yourself; and give us a supporter from Yourself.” (Allah has created many supporters for the believers.)

Amatul Rahman Omar

What (excuse) have you (to offer) that you would not fight in the cause of Allâh and for (the rescue of) the weak and the down-trodden men and women and the children who all say, `Our Lord! take us out of this town of which the people are tyrants, and grant us a defender who comes from You and a helper by Your Own grace.´

Arthur John Arberry

How is it with you, that you do not fight in the way of God, and for the men, women, and children who, being abased, say, 'Our Lord, bring us forth from this city whose people are evildoers, and appoint t us a protector from Thee, and appoint to us from Thee a helper'?

Hamid Aziz

Do you not see those to whom it is said, "Restrain your hands, but be steadfast in prayer and give alms (do charity);" and when it is prescribed for them to fight then, behold, a section of them fear men, with the fear justly due to Allah, or with a still stronger fear, and they say, "Our Lord! Why have you ordered us to fight. Could you not let us abide till our appointed time?" Say, "The enjoyment of this world is but slight (or short), and the Hereafter is better for him who does right. But they shall not be wronged a straw."

Hilali & Khan

And what is wrong with you that you fight not in the Cause of Allah, and for those weak, ill-treated and oppressed among men, women, and children, whose cry is: "Our Lord! Rescue us from this town whose people are oppressors; and raise for us from You one who will protect, and raise for us from You one who will help."

Maulana Muhammad Ali

So let those fight in the way of Allah who sell this world’s life for the Hereafter. And whoever fights in the way of Allah, be he slain or be he victorious, We shall grant him mighty reward.

Mohammed Habib Shakir

And what reason have you that you should not fight in the way of Allah and of the weak among the men and the women and the children, (of) those who say: Our Lord! cause us to go forth from this town, whose people are oppressors, and give us from Thee a guardian and give us from Thee a helper.

Muhammad Marmaduke Pickthall

How should ye not fight for the cause of Allah and of the feeble among men and of the women and the children who are crying: Our Lord! Bring us forth from out this town of which the people are oppressors! Oh, give us from thy presence some protecting friend! Oh, give us from Thy presence some defender!

Muhammad Sarwar

Why do you not fight for the cause of God or save the helpless men, women, and children who cry out, "Lord, set us free from this town of wrong doers and send us a guardian and a helper?"

Qaribullah & Darwish

So why is it, that you do not fight in the way of Allah, and for the abased among men, women, and children who say: 'Our Lord, bring us out from this village whose people are harmdoers, and give to us a guardian from You, and give to us a helper from You.'

Saheeh International

And what is [the matter] with you that you fight not in the cause of Allah and [for] the oppressed among men, women, and children who say, "Our Lord, take us out of this city of oppressive people and appoint for us from Yourself a protector and appoint for us from Yourself a helper?"

Shah Faridul Haque

And what is the matter with you, that you should not fight in Allah’s cause and for the feeble men, and women, and children, who invoke, "Our Lord! Liberate us from this town, the people of which are unjust; and give us a protector from Yourself; and give us a supporter from Yourself." (Allah has created many supporters for the believers.)

Talal Itani

And why would you not fight in the cause of God, and the helpless men, and women, and children, cry out, “Our Lord, deliver us from this town whose people are oppressive, and appoint for us from Your Presence a Protector, and appoint for us from Your Presence a Victor.”

Wahiduddin Khan

And how should you not fight for the cause of God, and for the helpless old men, women, and children who say, "Deliver us, Lord, from this city of wrongdoers, grant us a protector out of Your grace and grant us a supporter out of Your grace?"

Yusuf Ali

And why should ye not fight in the cause of Allah and of those who, being weak, are ill-treated (and oppressed)?- Men, women, and children, whose cry is: "Our Lord! Rescue us from this town, whose people are oppressors; and raise for us from thee one who will protect; and raise for us from thee one who will help!"
75