English [Change]

Ar-Ra'd-26, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
26

Ar-Ra'd-26, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ar-Ra'd - verse 26

سورة الرّعد

Surah Ar-Ra'd

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

اللّهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاء وَيَقَدِرُ وَفَرِحُواْ بِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فِي الآخِرَةِ إِلاَّ مَتَاعٌ ﴿٢٦﴾
13/Ar-Ra'd-26: AAlleahu yabsutur rızkaa li man yasheau va yaakdir(yaakdiru), va farihoo bil haayeatid dunyea, va maal haayeatud dunyea feel eahırati illea matea’u(mateaun).

Imam Iskender Ali Mihr

Allah amplifies and straitens the means of subsistence for whom He wills. They rejoice in the life of the world, whereas the life of this world is nothing compared with the Hereafter but a temporary enjoyment.

Abdul Majid Daryabadi

Allah enlargeth the provision for whomsoever He Willeth and , stinteth. And they exult in the life of the world, whereas the life of the world, by the side of the Hereafter, is only a Passing enjoyment.

Ali Quli Qarai

Allah expands the provision for whomever He wishes, and tightens it. They boast of the life of this world, but compared with the Hereafter the life of this world is but a [trifling] enjoyment.

Ali Unal

God enlarges provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills). They (the unbelievers who have been given abundant provision and indulged in the present, worldly life oblivious of God and the Hereafter) rejoice in the present, worldly life, whereas the present, worldly life is but a fleeting enjoyment as compared with the Hereafter.

Ahmed Ali

God increases or decreases the fortunes of whosoever He will, and they rejoice in the life of this world. Yet the life of this world is nothing but a merchandise as compared to the life of the next.

Ahmed Raza Khan

Allah eases and restricts the sustenance for whomever He wills; and the disbelievers rejoiced upon the life of this world; and the life of this world, as compared with the Hereafter, is just a brief utilisation.

Amatul Rahman Omar

Allâh amplifies the means of livelihood for such of (His) people as He will and straitens them (for such of them as He will). (Some) people are happy with the present life whereas the present life, as compared with the Hereafter, is but a fleeting (and insignificant) enjoyment.

Arthur John Arberry

God outspreads and straitens His provision unto whomsoever He will. They rejoice in this present life; and this present life, beside the world to come, is naught but passing enjoyment.

Hamid Aziz

And those who break the Covenant of Allah after ratifying it, and who sever what Allah hath commanded to be joined, and who do mischief in the earth - upon these is the curse of Allah, and for them is an ill abode.

Hilali & Khan

Allah increases the provision for whom He wills, and straitens (it for whom He wills), and they rejoice in the life of the world, whereas the life of this world as compared with the Hereafter is but a brief passing enjoyment.

Maulana Muhammad Ali

And those who break the covenant of Allah after its confirmation, and cut asunder that which Allah has ordered to be joined, and make mischief in the land, for them is the curse, and theirs is the evil end of the Abode.

Mohammed Habib Shakir

Allah amplifies and straitens the means of subsistence for whom He pleases; and they rejoice in this world´s life, and this world´s life is nothing compared with the hereafter but a temporary enjoyment.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Allah enlargeth livelihood for whom He will, and straiteneth (it for whom He will); and they rejoice in the life of the world, whereas the life of the world is but brief comfort as compared with the Hereafter.

Muhammad Sarwar

God gives abundant sustenance to whomever He wants and determines everyone´s destiny. Some people are very happy with the worldly life. Compared to the life to come it is only a temporary means.

Qaribullah & Darwish

Allah gives abundantly and sparingly to whom He will. They rejoice in this present life; but this present life, beside the Everlasting Life, is nothing but a passing enjoyment.

Saheeh International

Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]. And they rejoice in the worldly life, while the worldly life is not, compared to the Hereafter, except [brief] enjoyment.

Shah Faridul Haque

Allah eases and restricts the sustenance for whomever He wills; and the disbelievers rejoiced upon the life of this world; and the life of this world, as compared with the Hereafter, is just a brief utilisation.

Talal Itani

God dispenses the provisions to whomever He wills, and restricts. And they delight in the worldly life; yet the worldly life, compared to the Hereafter, is only enjoyment.

Wahiduddin Khan

God gives abundantly to whom He will and sparingly to whom He pleases -- [those who deny the truth] rejoice in the life of this world; yet the life of this world is but a fleeting pleasure compared with the life to come.

Yusuf Ali

Allah doth enlarge, or grant by (strict) measure, the sustenance (which He giveth) to whomso He pleaseth. (The wordly) rejoice in the life of this world: But the life of this world is but little comfort in the Hereafter.
26