English [Change]

Ar-Ra'd-27, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
27

Ar-Ra'd-27, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ar-Ra'd - verse 27

سورة الرّعد

Surah Ar-Ra'd

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْلاَ أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ قُلْ إِنَّ اللّهَ يُضِلُّ مَن يَشَاء وَيَهْدِي إِلَيْهِ مَنْ أَنَابَ ﴿٢٧﴾
13/Ar-Ra'd-27: Va yakoolullazeena kafaroo lav lea unzila aalayhi eayatun min raabbihi, kul innaalleaha yudillu man yasheau va yahdee ilayhi man aneab(aneaba).

Imam Iskender Ali Mihr

And those who disbelieve say: “Why has a Sign not been sent down upon him from his Lord?” Say: “Surely Allah leaves in Misguidance whom He wills, and guides to Himself (gives them Hidayet) those who turn to Him.

Abdul Majid Daryabadi

And those who disbelieve say: wherefore is not a sign sent down unto him from his Lord! Say thou: verily Allah sendeth astray whomsoever He will and guideth unto Himself whosoever turnoth in penitence--

Ali Quli Qarai

The faithless say, ‘Why has not some sign been sent down to him from his Lord?’ Say, ‘Indeed Allah leads astray whomever He wishes, and guides to Himself those who turn penitently [to Him]

Ali Unal

Those who disbelieve say: "Why isn’t a miraculous sign (of the kind we desire) sent down on him from his Lord?" Say (to them, O Messenger): "Surely God leads astray whomever He wills, and guides to Himself all who turn (to Him whole-heartedly),

Ahmed Ali

The unbelievers say: "How is it that no miracle was sent down to him by his Lord?" Say: "God leads whosoever He wills astray, and guides whoever turns to Him in repentance.

Ahmed Raza Khan

And the disbelievers said, “Why was not a sign sent down upon him from his Lord?” Proclaim, “Indeed Allah sends astray whomever He wills, and guides towards Himself the one who comes towards Him.”

Amatul Rahman Omar

And those who disbelieve say, `Why has no sign (of the destruction of his opponents) been revealed to this (Prophet) from his Lord?´ Say, `Verily, Allâh lets him go astray who wishes (to be left in error) and guides to Himself (only) those who turn again and again (to Him);

Arthur John Arberry

The unbelievers say, 'Why has a sign not been sent down upon him from his Lord?' Say: 'God leads astray whomsoever He will, and He guides to Him all who are penitent.'

Hamid Aziz

Allah expands his bounty freely to whomsoever He will, or He restricts its measure; and they rejoice in the life of this world, but the life of this world is naught but a temporary comfort compared with the Hereafter.

Hilali & Khan

And those who disbelieve say: "Why is not a sign sent down to him (Muhammad SAW) from his Lord?" Say: "Verily, Allah sends astray whom He wills and guides unto Himself those who turn to Him in repentance."

Maulana Muhammad Ali

Allah amplifies and straitens provision for whom He pleases. And they rejoice in this world’s life. And this world’s life, compared with the Hereafter, is only a temporary enjoyment.

Mohammed Habib Shakir

And those who disbelieve say: Why is not a sign sent down upon him by his Lord? Say: Surely Allah makes him who will go astray, and guides to Himself those who turn (to Him).

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those who disbelieve say: If only a portent were sent down upon him from his Lord! Say: Lo! Allah sendeth whom He will astray, and guideth unto Himself all who turn (unto Him),

Muhammad Sarwar

The unbelievers say, "Why have not some miracles been sent to him, (Muhammad), from his Lord." Say, "God causes whomever He wants to go astray and He guides those who turn to Him in repentance

Qaribullah & Darwish

And those who disbelieve say: 'Why has no sign been sent down to him by his Lord' Say: 'Allah leads astray whom He will, and guides those who repent,

Saheeh International

And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, [O Muhammad], "Indeed, Allah leaves astray whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to Him] -

Shah Faridul Haque

And the disbelievers said, "Why was not a sign sent down upon him from his Lord?" Proclaim, "Indeed Allah sends astray whomever He wills, and guides towards Himself the one who comes towards Him."

Talal Itani

Those who disbelieve say, “If only a miracle was sent down to him from his Lord.” Say, “God leads astray whomever He wills, and He guides to Himself whoever repents.”

Wahiduddin Khan

Those who deny the truth ask, "Why has no Sign been sent down to him by his Lord?" Say, "God lets go astray those whom He wills and guides to Himself those who turn to Him,

Yusuf Ali

The Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Truly Allah leaveth, to stray, whom He will; But He guideth to Himself those who turn to Him in penitence,-
27