English [Change]

As-Saffat-152, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
152

As-Saffat-152, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah As-Saffat - verse 152

سورة الصّافّات

Surah As-Saffat

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ ﴿١٥٢﴾
37/As-Saffat-152: Valadaalleahu va innahum la keaziboon(keaziboona).

Imam Iskender Ali Mihr

“Allah has begotten”. Most surely they are indeed liars.

Abdul Majid Daryabadi

God hath begotten. Verily they are the liars.

Ali Quli Qarai

‘Allah has begotten [offsprings],’ and they indeed speak a falsehood.

Ali Unal

"God has begotten." Most certainly they are liars.

Ahmed Ali

"God has begotten (children)?" They are liars indeed!

Ahmed Raza Khan

That “Allah has offspring”; and indeed, surely, they are liars.

Amatul Rahman Omar

`Allâh has begotten (those as His children).´ They are liars, of course.

Arthur John Arberry

'God has begotten?' They are truly liars.

Hamid Aziz

"Allah has begotten"; and most surely they are liars.

Hilali & Khan

"Allah has begotten off spring or children (i.e. angels are the daughters of Allah)?" And, verily, they are liars!

Maulana Muhammad Ali

Now surely it is of their own lie that they say:

Mohammed Habib Shakir

Allah has begotten; and most surely they are liars.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Allah hath begotten. Allah! verily they tell a lie.

Muhammad Sarwar

´God has begotten a son.´ They are certainly liars.

Qaribullah & Darwish

'Allah has begotten' They are truly liars.

Saheeh International

" Allah has begotten," and indeed, they are liars.

Shah Faridul Haque

That “Allah has offspring”; and indeed, surely, they are liars.

Talal Itani

“God has begotten.” They are indeed lying.

Wahiduddin Khan

"God has begotten children." They are truly liars.

Yusuf Ali

"Allah has begotten children"? but they are liars!
152