English [Change]

As-Sajdah-13, Surah The Prostration Verse-13

32/As-Sajdah-13 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
13

As-Sajdah-13, Surah The Prostration Verse-13

Compare all English translations of Surah As-Sajdah - verse 13

سورة السجدة

Surah As-Sajdah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَوْ شِئْنَا لَآتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدَاهَا وَلَكِنْ حَقَّ الْقَوْلُ مِنِّي لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ ﴿١٣﴾
32/As-Sajdah-13: Va lav shi’nea la eataynea kulla nafsin hudeahea va leakin haakkaal kaavlu minnee la amlaanna cahannama minal cinnati van neasi acmaaeen(acmaaeena).

Imam Iskender Ali Mihr

And if We had willed, We would certainly have given to every soul its Hidayet (We would certainly have caused every soul to have Hidayet). But the Word from Me has been justified (indicating): “I will certainly fill Hell with the jinn and the mankind”.

Abdul Majid Daryabadi

And had We listed surely We could have given every soul its guidance; but true must be the word from Me; I shall surely fill Hell with the Jinn and mankind together.

Ali Quli Qarai

Had We wished We would have given every soul its guidance, but My word became due [against the faithless]: ‘Surely I will fill hell with all the [guilty] jinn and humans.’

Ali Unal

(That is no more than a vain desire.) If We had so willed, We would have given every soul its guidance (the route to salvation particular to it); but (many choose unbelief, and) the word from Me has proven true that I would most certainly fill Hell with jinn and humankind, all together.

Ahmed Ali

Had We intended We could have given every soul its guidance; but inevitable is My word that I will fill up Hell with men and jinns together.

Ahmed Raza Khan

And had We willed We would have given every soul its guidance, but My Word is decreed that I will certainly fill hell with these jinns and men, combined.

Amatul Rahman Omar

Had We (enforced) Our will We would have (already) given every soul its (appropriate) guidance. But (as it is) the word from Me has come true (that) I will surely fill Gehenna with some of the jinn (- houghty) and (ordinary) men, all (the erring ones) together.

Arthur John Arberry

'If We had so willed, We could have given every soul its guidance; but now My Word is realized -- " Assuredly I shall fill Gehenna with jinn and men all together."

Hamid Aziz

And could you but see when the guilty shall hang down their heads before their Lord: (saying) "Our Lord! We have seen and we have heard, therefore send us back, we will work righteousness; surely (now) we are certain."

Hilali & Khan

And if We had willed, surely! We would have given every person his guidance, but the Word from Me took effect (about evil-doers), that I will fill Hell with jinn and mankind together.

Maulana Muhammad Ali

Say: The angel of death, who is given charge of you, will cause you to die, then to your Lord you will be returned.

Mohammed Habib Shakir

And if We had pleased We would certainly have given to every soul its guidance, but the word (which had gone forth) from Me was just: I will certainly fill hell with the jinn and men together.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And if We had so willed, We could have given every soul its guidance, but the word from Me concerning evildoers took effect: that I will fill hell with the jinn and mankind together.

Muhammad Sarwar

Had We wanted, We could have given guidance to every soul, but My decree, that hell will be filled-up with jinn and people, has already been executed.

Qaribullah & Darwish

Had We Willed, We would have guided every soul. But My Word shall be realized, 'I will fill Gehenna (Hell) with jinn and people all together'

Saheeh International

And if We had willed, We could have given every soul its guidance, but the word from Me will come into effect [that] "I will surely fill Hell with jinn and people all together.

Shah Faridul Haque

And had We willed We would have given every soul its guidance, but My Word is decreed that I will certainly fill hell with these jinns and men, combined.

Talal Itani

Had We willed, We could have given every soul its guidance, but the declaration from Me will come true: “I will fill Hell with jinn and humans, altogether.”

Wahiduddin Khan

Yet had We so willed, We could indeed have imposed Our guidance upon every human being: but My word shall come true: "I will fill Hell with jinns and men all together."

Yusuf Ali

If We had so willed, We could certainly have brought every soul its true guidance: but the Word from Me will come true, "I will fill Hell with Jinns and men all together."
13