English [Change]

As-Sajdah-27, Surah The Prostration Verse-27

32/As-Sajdah-27 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
27

As-Sajdah-27, Surah The Prostration Verse-27

Compare all English translations of Surah As-Sajdah - verse 27

سورة السجدة

Surah As-Sajdah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا نَسُوقُ الْمَاء إِلَى الْأَرْضِ الْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهِ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ أَنْعَامُهُمْ وَأَنفُسُهُمْ أَفَلَا يُبْصِرُونَ ﴿٢٧﴾
32/As-Sajdah-27: A va lam yarav annea nasookul meaa ilal aardıl curuzi fa nuhricu bihee zaar’aan ta’kulu minhu an’eamuhum va anfusuhum a fa lea yubsiroon(yubsiroona).

Imam Iskender Ali Mihr

Have they not seen how We drive water to the dry land? Then We bring forth thereby crops, from that their cattle and they eat. Will they not then see?

Abdul Majid Daryabadi

Observe they not that We drive water unto a land bare, and bring forth therewith crops whereof their cattle and they themselves eat? Will they not therefore be enlightened?

Ali Quli Qarai

Do they not see that We carry water to the parched earth and with it We bring forth crops, from which they eat, themselves and their cattle? Will they not then see?

Ali Unal

Do they not consider that We drive the rain to the dry land (bare of vegetation), and bring forth with it crops, of which their cattle and they themselves eat? Will they still not see (the truth)?

Ahmed Ali

Do they not see that We drive the rain towards a land that is dry, then grow grain from it which their cattle and they themselves eat? Will they not see even then?

Ahmed Raza Khan

And do they not see that We send the water to the barren land and produce crops with it, so their animals and they themselves eat from it? So do they not perceive?

Amatul Rahman Omar

Have they never seen (the sight) how We convey water to the barren land and produce thereby the crop of which they and their cattle eat? Will they not then see (and understand)?

Arthur John Arberry

Have they not seen how We drive the water to the dry land and bring forth crops therewith whereof their cattle and themselves eat? What, will they not see?

Hamid Aziz

Does it not point out to them the right way, how many of the generations, in whose abodes they go about, did We destroy before them? Most surely there are signs in this; will they not then hear?

Hilali & Khan

Have they not seen how We drive water (rain clouds) to the dry land without any vegetation, and therewith bring forth crops providing food for their cattle and themselves? Will they not then see?

Maulana Muhammad Ali

Surely thy Lord will judge between them on the day of Resurrection concerning that wherein they differed.

Mohammed Habib Shakir

Do they not see that We drive the water to a land having no herbage, then We bring forth thereby seed-produce of which their cattle and they themselves eat; will they not then see?

Muhammad Marmaduke Pickthall

Have they not seen how We lead the water to the barren land and therewith bring forth crops whereof their cattle eat, and they themselves? Will they not then see?

Muhammad Sarwar

Have they not seen that We drive the water to the barren land and cause crops to grow which they and their cattle consume? Why, then, they will not see?

Qaribullah & Darwish

Do they not see how We drive the water to the parched lands and bring forth therefrom crops from which their cattle and themselves eat? Will they not see!

Saheeh International

Have they not seen that We drive the water [in clouds] to barren land and bring forth thereby crops from which their livestock eat and [they] themselves? Then do they not see?

Shah Faridul Haque

And do they not see that We send the water to the barren land and produce crops with it, so their animals and they themselves eat from it? So do they not perceive?

Talal Itani

Do they not see how We conduct the water to a dry land, and with it We produce vegetation, from which their livestock eat, and themselves? Do they not see?

Wahiduddin Khan

Have they not seen that We drive the water to the barren land and produce thereby crops of which their cattle and they themselves eat? Will they not then see?

Yusuf Ali

And do they not see that We do drive rain to parched soil (bare of herbage), and produce therewith crops, providing food for their cattle and themselves? Have they not the vision?
27