English [Change]

As-Sajdah-3, Surah The Prostration Verse-3

32/As-Sajdah-3 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
3

As-Sajdah-3, Surah The Prostration Verse-3

Compare all English translations of Surah As-Sajdah - verse 3

سورة السجدة

Surah As-Sajdah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ بَلْ هُوَ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أَتَاهُم مِّن نَّذِيرٍ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ ﴿٣﴾
32/As-Sajdah-3: Am yakooloonaftareah(yakooloonaftareahu), bal huval haakku min raabbika li tunzira kaavman mea ateahum min nazeerin min kaablika laaallahum yahtadoon(yahtadoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Or do they say: “He has forged it”? Nay! It is the truth from your Lord that you may warn a people to whom no warner (prophet) has come before you. It is hoped that they may reach Hidayet.

Abdul Majid Daryabadi

Will they say: he hath fabricated it? Aye! it is the truth from thy Lord, that thou mayest warn therewith a people unto whom no warner came before thee, that haply they may be guided.

Ali Quli Qarai

But they say, ‘He has fabricated it.’ No, it is the truth from your Lord, that you may warn a people to whom there did not come any warner before you, so that they may be guided [to the right path].

Ali Unal

Or do they say: he (Muhammad) has fabricated it? No, rather it is the truth from your Lord, that you may warn a people to whom no warner has come before you (during a long interlude during which no Messengers appeared), so that they may be guided (to find and follow the Straight Path).

Ahmed Ali

Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance.

Ahmed Raza Khan

What! They dare say that, “He has fabricated it”? In fact it is the Truth from your Lord, in order that you warn a nation towards whom no Herald of Warning came before you, in the hope of their attaining guidance.

Amatul Rahman Omar

Do the people say, `He has invented it?´ It is not so; it is the truth from your Lord. It has been revealed that you may warn the people to whom no Warner before you (for a long long time) has come so that they may receive guidance.

Arthur John Arberry

Or do they say, 'He has forged it'? Say: 'Not so; it is the truth from thy Lord that thou mayest warn a people to whom no warner came before thee, that haply so they may be guided.

Hamid Aziz

The revelation of the Book, wherein there is no doubt, is from the Lord of the Worlds.

Hilali & Khan

Or say they: "He (Muhammad SAW) has fabricated it?" Nay, it is the truth from your Lord, that you may warn a people to whom no warner has come before you (O Muhammad SAW), in order that they may be guided.

Maulana Muhammad Ali

I, Allah, am the Best Knower.

Mohammed Habib Shakir

Or do they say: He has forged it? Nay! it is the truth from your Lord that you may warn a people to whom no warner has come before you, that they may follow the right direction.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Or say they: He hath invented it? Nay, but it is the Truth from thy Lord, that thou mayst warn a folk to whom no warner came before thee, that haply they may walk aright.

Muhammad Sarwar

Do they say that he, (Muhammad), has invented it? No, it is the truth from your Lord so that you will warn the people who have not received a warning before you. Perhaps they will seek guidance.

Qaribullah & Darwish

Or do they say: 'He has forged it himself' Say: 'No, it is the truth from your Lord so that you can warn a nation to whom none has warned before you, in order that they are guided.

Saheeh International

Or do they say, "He invented it"? Rather, it is the truth from your Lord, [O Muhammad], that you may warn a people to whom no warner has come before you [so] perhaps they will be guided.

Shah Faridul Haque

What! They dare say that, “He has fabricated it”? In fact it is the Truth from your Lord, in order that you warn a nation towards whom no Herald of Warning came before you, in the hope of their attaining guidance.

Talal Itani

Yet they say, “He made it up.” In fact, it is the Truth from your Lord, to warn a people who received no warner before you, that they may be guided.

Wahiduddin Khan

Do they say, "He has invented it himself."? No indeed! It is the truth from your Lord to warn a people to whom, before you, no warner came, so that hopefully they may be rightly guided.

Yusuf Ali

Or do they say, "He has forged it"? Nay, it is the Truth from thy Lord, that thou mayest admonish a people to whom no warner has come before thee: in order that they may receive guidance.
3