English [Change]

As-Sajdah-18, Surah The Prostration Verse-18

32/As-Sajdah-18 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
18

As-Sajdah-18, Surah The Prostration Verse-18

Compare all English translations of Surah As-Sajdah - verse 18

سورة السجدة

Surah As-Sajdah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَفَمَن كَانَ مُؤْمِنًا كَمَن كَانَ فَاسِقًا لَّا يَسْتَوُونَ ﴿١٨﴾
32/As-Sajdah-18: A fa man keana mu’minan ka man keana feasikea(feasikaan), lea yastavun(yastavuna).

Imam Iskender Ali Mihr

Is he then who is a believer like him who is a transgressor? They are not equal.

Abdul Majid Daryabadi

Shall he, therefore, who is a believer, be like unto him who is a transgressor? They are not equal.

Ali Quli Qarai

Is someone who is faithful like someone who is a transgressor? They are not equal.

Ali Unal

Is, then, he who is a believer like him who is a transgressor? They are not equal.

Ahmed Ali

Is one who is a believer like one who is a transgressor? No, they are not alike.

Ahmed Raza Khan

So will the believer ever be equal to the one who is lawless? They are not equal!

Amatul Rahman Omar

What! can one who has been a believer (be treated) like one who has been a disobedient sinner. They cannot be alike.

Arthur John Arberry

What? Is he who has been a believer like unto him who has been ungodly? They are not equal.

Hamid Aziz

No soul knows what is hidden for them of that which will refresh the eyes (give them joy); a reward for what they did.

Hilali & Khan

Is then he who is a believer like him who is Fasiq (disbeliever and disobedient to Allah)? Not equal are they.

Maulana Muhammad Ali

They forsake (their) beds, calling upon their Lord in fear and in hope, and spend out of what We have given them.

Mohammed Habib Shakir

Is he then who is a believer like him who is a transgressor? They are not equal.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Is he who is a believer like unto him who is an evil-liver? They are not alike.

Muhammad Sarwar

Is a believer equal to an evil-doer? They are not equal at all.

Qaribullah & Darwish

Can he, then, who is a believer, be compared to he who is wicked? They are not equal.

Saheeh International

Then is one who was a believer like one who was defiantly disobedient? They are not equal.

Shah Faridul Haque

So will the believer ever be equal to the one who is lawless? They are not equal!

Talal Itani

Is someone who is faithful like someone who is a sinner? They are not equal.

Wahiduddin Khan

So, is someone who believes equal to someone who defies God? No, they are not equal.

Yusuf Ali

Is then the man who believes no better than the man who is rebellious and wicked? Not equal are they.
18