English [Change]

Ash-Shu'ara-154, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
154

Ash-Shu'ara-154, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ash-Shu'ara - verse 154

سورة الشعراء

Surah Ash-Shu'ara

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

مَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ ﴿١٥٤﴾
26/Ash-Shu'ara-154: Mea anta illea basharun mislunea, fa’ti bi eayatin in kunta minas seadikeen(seadikeena).

Imam Iskender Ali Mihr

You are nothing but a human being like us. So bring a Sign (a Verse) if you are of the truthful.

Abdul Majid Daryabadi

Thou art but a human being like unto us. So bring thou a sign if thou art of the truth-tellers.

Ali Quli Qarai

You are just a human being like us. So bring us a sign, should you be truthful.’

Ali Unal

"You are but a mortal like us, so produce a sign if you are truthful (in your claim of Messengership)."

Ahmed Ali

You are nothing but a man like us. Bring us a token if you speak the truth."

Ahmed Raza Khan

“You are just a human like us; therefore bring some sign if you are truthful.”

Amatul Rahman Omar

`You are nothing but a human being like ourselves. So bring (us) a sign if you are of the truthful.´

Arthur John Arberry

thou art naught but a mortal, like us; then produce a sign, if thou art one of the truthful.'

Hamid Aziz

They said, "You art only of the bewitched;

Hilali & Khan

"You are but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful."

Maulana Muhammad Ali

Who make mischief in the land and act not aright.

Mohammed Habib Shakir

You are naught but a mortal like ourselves; so bring a sign if you are one of the truthful.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful.

Muhammad Sarwar

You are a mere mortal like us. Show us a miracle if you are telling the Truth".

Qaribullah & Darwish

You are but a human like ourselves. Produce for us a sign, if you are of the truthful'

Saheeh International

You are but a man like ourselves, so bring a sign, if you should be of the truthful."

Shah Faridul Haque

“You are just a human like us; therefore bring some sign if you are truthful.”

Talal Itani

You are nothing but a man like us. So bring us a sign, if you are truthful.

Wahiduddin Khan

You are only a human being like ourselves. Show us a sign, if you are telling the truth."

Yusuf Ali

"Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!"
154