English [Change]

Ash-Shu'ara-180, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
180

Ash-Shu'ara-180, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ash-Shu'ara - verse 180

سورة الشعراء

Surah Ash-Shu'ara

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿١٨٠﴾
26/Ash-Shu'ara-180: Va mea as’alukum aalayhi min acr(acrin), in acriya illea aalea raabbil ealameen(ealameena).

Imam Iskender Ali Mihr

And I ask of you no wage for it (for conveying to you the Message). My wage is only with the Lord of the Worlds.

Abdul Majid Daryabadi

And ask of you no hire therefor; and my hire is but with the Lord of the worlds.

Ali Quli Qarai

I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds.

Ali Unal

"I ask of you no wage for that (for conveying God’s Message); my wage is only due from the Lord of the worlds.

Ahmed Ali

I ask no recompense of you for this. My reward is due from none but the Lord of all the worlds.

Ahmed Raza Khan

“And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.”

Amatul Rahman Omar

`And I ask no reward from you for it (- the services I render). Surely, my reward lies with the Lord of the worlds alone.

Arthur John Arberry

my wage falls only upon the Lord of all Being.

Hamid Aziz

"So do your duty to Allah and obey me.

Hilali & Khan

"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

Maulana Muhammad Ali

Surely I am a faithful messenger to you;

Mohammed Habib Shakir

And I do not ask you any reward for it, my reward is only with the Lord of the worlds;

Muhammad Marmaduke Pickthall

And I ask of you no wage for it; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.

Muhammad Sarwar

I do not ask any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe.

Qaribullah & Darwish

I ask of you no wage for this; my wage is only with the Lord of the Worlds.

Saheeh International

And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.

Shah Faridul Haque

“And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.”

Talal Itani

I ask of you no payment for it. My payment is only from the Lord of the Worlds.

Wahiduddin Khan

I ask of you no recompense for this; my reward is only with the Lord of the Universe.

Yusuf Ali

"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
180