English [Change]

Fatir-41, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
41

Fatir-41, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Fatir - verse 41

سورة فاطر

Surah Fatir

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّ اللَّهَ يُمْسِكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ أَن تَزُولَا وَلَئِن زَالَتَا إِنْ أَمْسَكَهُمَا مِنْ أَحَدٍ مِّن بَعْدِهِ إِنَّهُ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا ﴿٤١﴾
35/Fatir-41: Innaalleaha yumsikus sameaveati val aardaa an tazoolea, va la in zealatea in amsakahumea min ahaadin min baa’dih(baa’dihee), innahu keana haaleeman gaafoorea(gaafooraan).

Imam Iskender Ali Mihr

Verily Allah upholds the heavens and the earth lest they come to nothing. If they were both to disappear from their places, there is none who could uphold them (the heavens and the earth) after Him. Surely He is Ever Most Gentle, Oft-Forgiving.

Abdul Majid Daryabadi

Verily Allah withholdeth the heavens and the earth lest they cease; and should they cease, not any one could withhold them after Him. Verily He is ever Forbearing, Forgiving.

Ali Quli Qarai

Indeed Allah sustains the heavens and the earth lest they should fall apart, and if they were to fall apart, there is none who can sustain them except Him. Indeed He is all-forbearing, all-forgiving.

Ali Unal

Surely God alone upholds the heavens and the earth, lest they cease to be. If they should start to fail, there is none that could uphold them (if He were to let them fail. That He does not let them fail, despite all the wrongdoing of His servants, is because) He is All-Clement (showing no haste to punish the errors of His servants), All-Forgiving.

Ahmed Ali

Verily God holds the heavens and the earth in position lest they deviate; and if they deviated there will be none to hold them in place, apart from Him He is sagacious and forgiving.

Ahmed Raza Khan

Indeed Allah restrains the heavens and the earth from convulsing; and were they to convulse, who could stop them except Allah? Indeed He is Most Forbearing, Oft Forgiving.

Amatul Rahman Omar

Verily, Allâh sustains the heavens and the earth lest they should swerve away from their course. Should they swerve away there is none to uphold them (and save them from destruction) but He. Verily, He is Ever-Forbearing, Great Protector.

Arthur John Arberry

God holds the heavens and the earth, lest they remove; did they remove, none would hold them after Him. Surely He is All-clement, All-forgiving.

Hamid Aziz

Say, "Have you considered the associates which you call upon besides Allah? Show me what part of the earth they have created, or have they any share in the heavens; or, have We given them a book so that they follow a clear argument thereof? Nay, the unjust promise one to another only to deceive.

Hilali & Khan

Verily! Allah grasps the heavens and the earth lest they move away from their places, and if they were to move away from their places, there is not one that could grasp them after Him. Truly, He is Ever Most Forbearing, OftForgiving.

Maulana Muhammad Ali

Say: Have you seen your associates which you call upon besides Allah? Show me what they have created of the earth! Or have they any share in the heavens? Or, have We given them a Book so that they follow a clear argument thereof? Nay, the wrongdoers hold out promises one to another only to deceive.

Mohammed Habib Shakir

Surely Allah upholds the heavens and the earth lest they come to naught; and if they should come to naught, there Is none who can uphold them after Him; surely He is the Forbearing, the Forgiving.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! Allah graspeth the heavens and the earth that they deviate not, and if they were to deviate there is not one that could grasp them after Him. Lo! He is ever Clement, Forgiving.

Muhammad Sarwar

God prevents the heavens and the earth from falling apart. If they do fall apart, then, no one besides Him can restore them. He is All-forbearing and All-forgiving.

Qaribullah & Darwish

It is Allah who holds the heavens and the earth lest they vanish. Should they vanish, none would hold them after Him. He is the Clement, the Forgiving.

Saheeh International

Indeed, Allah holds the heavens and the earth, lest they cease. And if they should cease, no one could hold them [in place] after Him. Indeed, He is Forbearing and Forgiving.

Shah Faridul Haque

Indeed Allah restrains the heavens and the earth from convulsing; and were they to convulse, who could stop them except Allah? Indeed He is Most Forbearing, Oft Forgiving.

Talal Itani

God holds the heavens and the earth, lest they fall apart. And were they to fall apart, there is none to hold them together except He. He is Most Clement, Most Forgiving.

Wahiduddin Khan

Surely, God holds the heavens and the earth, lest they should deviate [from their places]. Were they to deviate, none could hold them after Him. Surely, He is forbearing and most forgiving.

Yusuf Ali

It is Allah Who sustains the heavens and the earth, lest they cease (to function): and if they should fail, there is none - not one - can sustain them thereafter: Verily He is Most Forbearing, Oft-Forgiving.
41