English [Change]

Maryam-7, Surah Mary Verse-7

19/Maryam-7 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
7

Maryam-7, Surah Mary Verse-7

Compare all English translations of Surah Maryam - verse 7

سورة مريم

Surah Maryam

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يَا زَكَرِيَّا إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ اسْمُهُ يَحْيَى لَمْ نَجْعَل لَّهُ مِن قَبْلُ سَمِيًّا ﴿٧﴾
19/Maryam-7: Yea zakariyyea innea nubashshiruka bi guleaminismuhu yaahyea lam nac’aal lahu min kaablu samiyyea(samiyyan).

Imam Iskender Ali Mihr

O Zachariah! Surely We give you the glad tidings of a son, whose name shall be John (Yahyâ). We have not given this name to anyone before.

Abdul Majid Daryabadi

O Zakariyya! verily We give thee the glad tidings of a boy: his name shall be Yahya; We have not afore-time made his namesake.

Ali Quli Qarai

‘O Zechariah! Indeed We give you the good news of a son, whose name is ‘‘John.’’ Never before have We made anyone his namesake.’

Ali Unal

(The angels called out to him on God’s behalf:) "O Zachariah! We give you the glad tidings of a son whose name will be Yahya (John). We have not given this name to anyone before."

Ahmed Ali

"O Zachariah," (it was) said, "We give you good news of a son by name of John.´ To none have We attributed the name before."

Ahmed Raza Khan

“O Zakaria! We give you the glad tidings of a son whose name is Yahya (John) – before him, We have not created anyone of this name.”

Amatul Rahman Omar

(God accepted his prayer and said,) `Zachariah! We give you the glad tidings of (the birth of) a son, named Yahyâ (- John, - who will live long). We have made none like him (in your house) before this.´

Arthur John Arberry

'O Zachariah, We give thee good tidings of a boy, whose name is John. No namesake have We given him aforetime.'

Hamid Aziz

To be my heir (or true representative) and the heir (or true representative) of the family of Jacob, and make him, my Lord, one with whom you are well-pleased."

Hilali & Khan

(Allah said) "O Zakariya (Zachariah)! Verily, We give you the glad tidings of a son, His name will be Yahya (John). We have given that name to none before (him)."

Maulana Muhammad Ali

Who should inherit me and inherit of the Children of Jacob, and make him, my Lord, acceptable (to Thee).

Mohammed Habib Shakir

O Zakariya! surely We give you good news of a boy whose name shall be Yahya: We have not made before anyone his equal.

Muhammad Marmaduke Pickthall

(It was said unto him): O Zachariah! Lo! We bring thee tidings of a son whose name is John; we have given the same name to none before (him).

Muhammad Sarwar

We answered his prayers with the glad news of the birth of a son by the name of John and told him, "We have never given such a name to anyone else."

Qaribullah & Darwish

'O Zachariah, We give you good tidings of a son, and he shall be called John (Yahya); a name We have never given before'

Saheeh International

[He was told], "O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not assigned to any before [this] name."

Shah Faridul Haque

"O Zakaria! We give you the glad tidings of a son whose name is Yahya (John) - before him, We have not created anyone of this name."

Talal Itani

“O Zechariah, We give you good news of a son, whose name is John, a name We have never given before.”

Wahiduddin Khan

"Zachariah, We bring you good news of a son whose name shall be John. We have not given such a name to anyone before."

Yusuf Ali

(His prayer was answered): "O Zakariya! We give thee good news of a son: His name shall be Yahya: on none by that name have We conferred distinction before."
7