English [Change]

Muhammad-14, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
14

Muhammad-14, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Muhammad - verse 14

سورة محمّـد

Surah Muhammad

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَفَمَن كَانَ عَلَى بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّهِ كَمَن زُيِّنَ لَهُ سُوءُ عَمَلِهِ وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءهُمْ ﴿١٤﴾
47/Muhammad-14: A fa man keana aalea bayyinatin min raabbihee ka man zuyyina lahu soou aamalihee vattabaoo ahveaahum.

Imam Iskender Ali Mihr

So, is he who is upon a clear proof from his Lord like him to whom his evil deed is made fair-seeming and follow his vain desires? And they follow their low desires.

Abdul Majid Daryabadi

Is he then who standeth,on an evidence from his Lord like Unto him whose evil of work is made fair-seeming for him and those who follow their lusts?

Ali Quli Qarai

Is he who stands on a manifest proof from his Lord like those to whom the evil of their conduct is made to seem decorous and who follow their desires?

Ali Unal

Is, then, the one who is (standing) upon a clear evidence from his Lord like him whose evil deeds are decked out to be appealing to him, and (those who) follow their lusts and fancies?

Ahmed Ali

Can one who stands on a clear proof from his Lord, be like one enamoured of his evil deeds and follows his inane desires?

Ahmed Raza Khan

So will one who is upon on a clear proof from his Lord, ever be like any of those whose evil deeds are made to appear good to them and they follow their own desires?

Amatul Rahman Omar

Can those people who take their stand upon a clear proof from their Lord, be compared to those to whom the evils of their deeds are made to seem attractive and who follow their low desires?

Arthur John Arberry

What, is he who is upon a clear sign from his Lord like unto such a one unto whom his evil deeds have been decked out fair, and they have followed their caprices?

Hamid Aziz

What! Is he who has a clear argument (or relies on clear proof) from his Lord like him to whom the evil of his work is made fair-seeming when they follow their own lusts (or low desires)?

Hilali & Khan

Is he who is on a clear proof from his Lord, like those for whom their evil deeds that they do are beautified for them, while they follow their own lusts (evil desires)?

Maulana Muhammad Ali

And how many a town, more powerful than thy town which has driven thee out -- We destroyed them, so there was no helper for them.

Mohammed Habib Shakir

What! is he who has a clear argument from his Lord like him to whom the evil of his work is made fairseeming: and they follow their low desires.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Is he who relieth on a clear proof from his Lord like those for whom the evil that they do is beautified while they follow their own lusts?

Muhammad Sarwar

Can the one who follows the authority of his Lord be considered equal to the one whose evil deeds are made to seem attractive to him and who follows his own desires?

Qaribullah & Darwish

Is he who has clear proof from his Lord to be compared to him whose evil deeds are made to seem fair to him, so that they followed their desires?

Saheeh International

So is he who is on clear evidence from his Lord like him to whom the evil of his work has been made attractive and they follow their [own] desires?

Shah Faridul Haque

So will one who is upon on a clear proof from his Lord, ever be like any of those whose evil deeds are made to appear good to them and they follow their own desires?

Talal Itani

Is he who stands upon evidence from his Lord, like someone whose evil deed is made to appear good to him? And they follow their own desires?

Wahiduddin Khan

Can then he who takes his stand on clear evidence from his God be likened to those for whom the evil that they do is made to look beautiful, and who follow their own desires?

Yusuf Ali

Is then one who is on a clear (Path) from his Lord, no better than one to whom the evil of his conduct seems pleasing, and such as follow their own lusts?
14