English [Change]

Muhammad-26, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
26

Muhammad-26, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Muhammad - verse 26

سورة محمّـد

Surah Muhammad

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لِلَّذِينَ كَرِهُوا مَا نَزَّلَ اللَّهُ سَنُطِيعُكُمْ فِي بَعْضِ الْأَمْرِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِسْرَارَهُمْ ﴿٢٦﴾
47/Muhammad-26: Zealika bi annahum kealoo lillazeena karihoo mea nazzalaalleahu sanuteeukum fee baa’dil amr(amri), vaalleahu yaa’lamu isrearahum.

Imam Iskender Ali Mihr

This is because they (the enemies) say to those who hate what Allah has sent down: “We will obey you in some of the affairs”. And Allah knows their secrets.

Abdul Majid Daryabadi

That is because they said Unto those who detest that which Allah hath revealed: we shall obey you in part of the affair; and Allah knoweth their talking in secret.

Ali Quli Qarai

That is because they said to those who loathed what Allah had sent down: ‘We shall obey you in some matters,’ and Allah knows their secret dealings.

Ali Unal

This is because they have said to those who are averse to what God has sent down: "We will obey you in some issues." God knows their secrets.

Ahmed Ali

This was so because they said to those who disdain what God has revealed: "We shall obey you in some things." But God knows their secret intentions well.

Ahmed Raza Khan

This is because they said to those who dislike what Allah has sent down, “We will obey you regarding one matter*”; and Allah knows their secrets. (* To fight against the Holy Prophet).

Amatul Rahman Omar

That is because they (- the hypocrites) said (in secret) to these (Jews) who consider the revelations of Allâh as a burden, `We will obey you in some matters.´ But Allâh knows their secrets.

Arthur John Arberry

That is because they said to those who were averse to what God sent down, 'We will obey you in some of the affair'; and God knows their secrets.

Hamid Aziz

That is because they say to those who hate what Allah has revealed, "We will obey you in only some matters." and Allah knows their secrets.

Hilali & Khan

This is because they said to those who hate what Allah has sent down: "We will obey you in part of the matter," but Allah knows their secrets.

Maulana Muhammad Ali

Surely those who turn back after guidance is manifest to them, the devil embellishes it for them; and lengthens false hopes for them.

Mohammed Habib Shakir

That is because they say to those who hate what Allah has revealed: We will obey you in some of the affairs; and Allah knows their secrets.

Muhammad Marmaduke Pickthall

That is because they say unto those who hate what Allah hath revealed: We will obey you in some matters; and Allah knoweth their secret talk.

Muhammad Sarwar

This is because they have said to those who hate God´s revelation, "We shall obey you in some matters." But God knows all their secrets.

Qaribullah & Darwish

That is because they say to those averse to what Allah has sent down 'We shall obey you in some of the matters' Allah knows their secrets.

Saheeh International

That is because they said to those who disliked what Allah sent down, "We will obey you in part of the matter." And Allah knows what they conceal.

Shah Faridul Haque

This is because they said to those who dislike what Allah has sent down, “We will obey you regarding one matter *”; and Allah knows their secrets. (* To fight against the Holy Prophet).

Talal Itani

That is because they said to those who hated what God has revealed, “We will obey you in certain matters.” But God knows their secret thoughts.

Wahiduddin Khan

because they say to those who abhor what God has revealed, "We will obey you in some matters." God knows their secrets.

Yusuf Ali

This, because they said to those who hate what Allah has revealed, "We will obey you in part of (this) matter"; but Allah knows their (inner) secrets.
26