English [Change]

Muhammad-29, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
29

Muhammad-29, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Muhammad - verse 29

سورة محمّـد

Surah Muhammad

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَن لَّن يُخْرِجَ اللَّهُ أَضْغَانَهُمْ ﴿٢٩﴾
47/Muhammad-29: Am haasiballazeena fee kuloobihim maaraadun an lan yuhricaalleahu aadgeanahum.

Imam Iskender Ali Mihr

Or did those in whose hearts is a disease think that Allah will not bring forth their (hidden) grudge?

Abdul Majid Daryabadi

Deem those in whose hearts is a disease that Allah will never bring to light their secret malevolence?

Ali Quli Qarai

Do those in whose hearts is a sickness suppose that Allah will not expose their spite?

Ali Unal

Or do those in whose hearts is sickness think that God will not bring to light their spite (against the Divine Religion and its followers)?

Ahmed Ali

Do they whose minds are filled with doubt, think that God will not expose their malice?

Ahmed Raza Khan

What! Do they, in whose hearts is a disease, fancy that Allah will not expose concealed enmities?

Amatul Rahman Omar

Do the people with diseased minds suppose that Allâh will never bring their malice to light?

Arthur John Arberry

Or did those in whose hearts is sickness think that God would not bring to light their rancour?

Hamid Aziz

Or do those in whose heart is a disease think that Allah will not bring forth their secret faults?

Hilali & Khan

Or do those in whose hearts is a disease (of hypocrisy), think that Allah will not bring to light all their hidden ill-wills?

Maulana Muhammad Ali

That is because they follow that which displeases Allah and are averse to His pleasure, so He makes their deeds fruitless.

Mohammed Habib Shakir

Or do those in whose hearts is a disease think that Allah will not bring forth their spite?

Muhammad Marmaduke Pickthall

Or do those in whose hearts is a disease deem that Allah will not bring to light their (secret) hates?

Muhammad Sarwar

Do those whose hearts are sick think that God will never make their malice public?

Qaribullah & Darwish

Or, do those who have a disease in their hearts think that Allah will not reveal their hatred?

Saheeh International

Or do those in whose hearts is disease think that Allah would never expose their [feelings of] hatred?

Shah Faridul Haque

What! Do they, in whose hearts is a disease, fancy that Allah will not expose concealed enmities?

Talal Itani

Do those in whose hearts is sickness think that God will not expose their malice?

Wahiduddin Khan

Do the sick at heart imagine that God will not bring to light their malice?

Yusuf Ali

Or do those in whose hearts is a disease, think that Allah will not bring to light all their rancour?
29