English [Change]

Muhammad-38, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
38

Muhammad-38, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Muhammad - verse 38

سورة محمّـد

Surah Muhammad

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

هَاأَنتُمْ هَؤُلَاء تُدْعَوْنَ لِتُنفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَمِنكُم مَّن يَبْخَلُ وَمَن يَبْخَلْ فَإِنَّمَا يَبْخَلُ عَن نَّفْسِهِ وَاللَّهُ الْغَنِيُّ وَأَنتُمُ الْفُقَرَاء وَإِن تَتَوَلَّوْا يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُونُوا أَمْثَالَكُمْ ﴿٣٨﴾
47/Muhammad-38: Hea antum heauleai tud’aavna li tunfikoo fee sabeelilleah(sabeelilleahi), fa minkum man yabhaal(yabhaalu), va man yabhaal fa innamea yabhaalu aan nafsih(nafsihee), vaalleahul gaaniyyu va antumul fukaareau, va in tatavallav yastabdil kaavman gaayrakum summa lea yakoonoo amsealakum.

Imam Iskender Ali Mihr

This is how you are. You get called upon to spend in the Way of Allah, yet some among you turn stingy, and whoever behaves stingily is only stingy against his own soul. And Allah is All-Rich and you who are poor. And if you turn away (from the Truth) He shall replace you with another people, then they will not be (stingy) like you.

Abdul Majid Daryabadi

Behold! ye are those who are called to expend in the way of Allah, then there are of you some who are niggardly. And whosoever is niggardly is niggardly only to himself. And Allah is Self-sufficient, and ye are the needy. And if ye turn away, He will substitute for you another people, and then they will not be the likes of you.

Ali Quli Qarai

Ah! There you are, being invited to spend in the way of Allah; yet among you there are those who are stingy; and whoever is stingy is stingy only to himself. Allah is the All-sufficient, and you are all-needy, and if you turn away He will replace you with another people, and they will not be like you.

Ali Unal

You are surely those called upon to spend (of your wealth) in God’s cause; yet among you are some who are niggardly. But whoever is niggardly is niggardly only to the depriving of his own soul. God is the All-Wealthy and Self-Sufficient (absolutely independent of any need), and you are the poor (in need of Him). If you turn away (from true faith and piety), He will substitute in your stead another people; then they will not be like you.

Ahmed Ali

Beware! You are called to spend in the way of God, yet some among you close their fists. But he who is niggardly is so for his own self: God is above need, and it is you who are needy. If you turn away then God will bring other people in your place who, moreover, will not be like you.

Ahmed Raza Khan

Yes, undoubtedly it is you who are being called, that you may spend in Allah’s way; so some among you act miserly; and whoever is miserly, is being a miser upon himself; and Allah is the Independent (Wealthy – Not requiring anything), whereas you all are needy; and if you renege, He will replace you with other people – and they will not be like you.

Amatul Rahman Omar

Behold! you are those who are called upon to spend in the cause of Allâh. Yet some of you are niggardly. (Remember that) whoever is niggardly is niggardly only against his own self. Otherwise Allâh is Self-sufficient (having no needs) and it is you who are the needy ones. And if you turn back (from the truth), He will replace you with another people and they will not (behave) like you.

Arthur John Arberry

Ha, there you are; you are called upon to expend in God's way, and some of you are niggardly. Whoso is niggardly is niggardly only to his own soul. God is the All-sufficient; you are the needy ones. If you turn away, He will substitute another people instead of you, then they will not be your likes.

Hamid Aziz

Behold! You are those who are called upon to spend in Allah´s way, but among you are those who are niggardly (or hoard), and whoever is niggardly is niggardly against his own soul; and Allah is the Rich (Self-sufficient) and you are the poor (having need of Him), and if you turn back He will bring in your place another people, and they will not be like you.

Hilali & Khan

Behold! You are those who are called to spend in the Cause of Allah, yet among you are some who are niggardly. And whoever is niggardly, it is only at the expense of his ownself. But Allah is Rich (Free of all wants), and you (mankind) are poor. And if you turn away (from Islam and the obedience of Allah), He will exchange you for some other people, and they will not be your likes.

Maulana Muhammad Ali

If He should ask you for it and press you, you will be niggardly, and He will bring forth your malice.

Mohammed Habib Shakir

Behold! you are those who are called upon to spend in Allah´s way, but among you are those who are niggardly, and whoever is niggardly is niggardly against his own soul; and Allah is Self-sufficient and you have need (of Him), and if you turn back He will bring in your place another people, then they will not be like you.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! ye are those who are called to spend in the way of Allah, yet among you there are some who hoard. And as for him who hoardeth, he hoardeth only from his soul. And Allah is the Rich, and ye are the poor. And if ye turn away He will exchange you for some other folk, and they will not be the likes of you.

Muhammad Sarwar

It is you who are asked to spend for the cause of God, but some of you behave in a niggardly way. Whoever behaves miserly does so against his own soul. God is Self-sufficient and you are poor. If you were to turn away from Him, He would just replace you with another people, who will not be like you.

Qaribullah & Darwish

There you are! You are called upon to spend in the Way of Allah. Some of you are mean; yet whoever is mean is mean only to his own soul. Allah is theRich and you are the poor. If you turn away, He will replace you with another nation, and they will not be like you.

Saheeh International

Here you are - those invited to spend in the cause of Allah - but among you are those who withhold [out of greed]. And whoever withholds only withholds [benefit] from himself; and Allah is the Free of need, while you are the needy. And if you turn away, He will replace you with another people; then they will not be the likes of you.

Shah Faridul Haque

Yes, undoubtedly it is you who are being called, that you may spend in Allah’s way; so some among you act miserly; and whoever is miserly, is being a miser upon himself; and Allah is the Independent (Wealthy - Not requiring anything), whereas you all are needy; and if you renege, He will replace you with other people - and they will not be like you.

Talal Itani

Here you are, being called to spend in the cause of God. Among you are those who withhold; but whoever withholds is withholding against his own soul. God is the Rich, while you are the needy. And if you turn away, He will replace you with another people, and they will not be like you.

Wahiduddin Khan

Behold! You are those who are called upon to spend for God's cause, but among you are those who are niggardly, and whoever stints does so against his own self. Indeed, God is self-sufficient, but you stand in need [of Him], and if you turn back, He will bring in your place another people, who will not be like you.

Yusuf Ali

Behold, ye are those invited to spend (of your substance) in the Way of Allah: But among you are some that are niggardly. But any who are niggardly are so at the expense of their own souls. But Allah is free of all wants, and it is ye that are needy. If ye turn back (from the Path), He will substitute in your stead another people; then they would not be like you!
38