English [Change]

Muhammad-9, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
9

Muhammad-9, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Muhammad - verse 9

سورة محمّـد

Surah Muhammad

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ ﴿٩﴾
47/Muhammad-9: Zealika bi annahum karihoo mea anzalaalleahu fa aahbataa aa’mealahum.

Imam Iskender Ali Mihr

This is because they have hated what Allah has sent down. Therefore (Allah) has made their deeds null.

Abdul Majid Daryabadi

That is because they detest that which Allah hath sent down, and so He shall make of non-effect their works.

Ali Quli Qarai

That is because they loathed what Allah has sent down, so He made their works fail.

Ali Unal

This is because they are averse to that which God has sent down, and so He causes their deeds to go to waste.

Ahmed Ali

That is so as they were averse to what has been revealed by God, and their actions will be nullified.

Ahmed Raza Khan

This is because they disliked what Allah has sent down – He has therefore squandered all their deeds.

Amatul Rahman Omar

That is because they consider the revelations of Allâh a burden. That is why He has made their works all go waste.

Arthur John Arberry

That is because they have been averse to what God has sent down, so He has made their works to fail.

Hamid Aziz

That is because they hated what Allah revealed, so He rendered their actions fruitless.

Hilali & Khan

That is because they hate that which Allah has sent down (this Quran and Islamic laws, etc.), so He has made their deeds fruitless.

Maulana Muhammad Ali

And those who disbelieve, for them is destruction, and He will destroy their works.

Mohammed Habib Shakir

That is because they hated what Allah revealed, so He rendered their deeds null.

Muhammad Marmaduke Pickthall

That is because they are averse to that which Allah hath revealed, therefor maketh He their actions fruitless.

Muhammad Sarwar

they have hated God´s revelation, and thus, He has made their deeds devoid of all virtue.

Qaribullah & Darwish

That is because they hated what Allah has sent down, so He annulled their deeds.

Saheeh International

That is because they disliked what Allah revealed, so He rendered worthless their deeds.

Shah Faridul Haque

This is because they disliked what Allah has sent down - He has therefore squandered all their deeds.

Talal Itani

That is because they hated what God revealed, so He nullified their deeds.

Wahiduddin Khan

It is because they are averse to what God has revealed that He has rendered their deeds futile.

Yusuf Ali

That is because they hate the Revelation of Allah; so He has made their deeds fruitless.
9