RETURN Group
V8
vT2
vD
English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
+
Quran
Sura List
Juz List
+
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة ص ٢
القرآن الكريم
»
سورة ص
»
سورة ص ٢
Sad-2, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Sad
Listen Quran 38/Sad-2
Your browser does not support the audio element.
1
2
3
4
5
12
17
22
27
32
37
42
47
52
57
62
67
72
77
82
87
Sad-2, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Sad - verse 2
سورة ص
Surah Sad
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ
﴿٢﴾
38/Sad-2:
Balillazeena kafaroo fee ızzatin va shikeak(shikeakın).
Imam Iskender Ali Mihr
Nay! Disbelievers are in pride and division.
Abdul Majid Daryabadi
Verily those who disbelieve are in vainglory and shism.
Ali Quli Qarai
the faithless indeed dwell in conceit and defiance.
Ali Unal
However, those who disbelieve are lost in self-glory and opposition.
Ahmed Ali
But the unbelievers are still full of pride and hostility.
Ahmed Raza Khan
In fact, the disbelievers are in false pride and opposition.
Amatul Rahman Omar
(There is nothing wrong with the Prophet,) the only thing is that the disbelievers are suffering from a sense of (false) pride and are hostile (to him).
Arthur John Arberry
nay, but the unbelievers glory in their schism.
Hamid Aziz
Nay! But those who disbelieve are in self-exaltation (pride) and separatism (schism).
Hilali & Khan
Nay, those who desbelieve are in false pride and opposition.
Maulana Muhammad Ali
Truthful God! By the Qur’an, possessing eminence!
Mohammed Habib Shakir
Nay! those who disbelieve are in self-exaltation and opposition.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nay, but those who disbelieve are in false pride and schism.
Muhammad Sarwar
In fact, the unbelievers are the ones who are boastful and quarrelsome.
Qaribullah & Darwish
No, the unbelievers exalt in their division.
Saheeh International
But those who disbelieve are in pride and dissension.
Shah Faridul Haque
In fact, the disbelievers are in false pride and opposition.
Talal Itani
Those who disbelieve are steeped in arrogance and defiance.
Wahiduddin Khan
Those who deny the truth are steeped in arrogance and hostility.
Yusuf Ali
But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism.
1
2
3
4
5
12
17
22
27
32
37
42
47
52
57
62
67
72
77
82
87