English [Change]

Al-Baqarah-193, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
193

Al-Baqarah-193, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 193

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّى لاَ تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ الدِّينُ لِلّهِ فَإِنِ انتَهَواْ فَلاَ عُدْوَانَ إِلاَّ عَلَى الظَّالِمِينَ ﴿١٩٣﴾
2/Al-Baqarah-193: Va keatiloohum haattea lea takoona fitnatun va yakoonad deenu lilleah(lilleahi), fa inintahav fa lea udveana illea aalaz zealimeen(zealimeena).

Imam Iskender Ali Mihr

And fight them until there is no more Fitnah (mischief) and the Religion is only for Allah, but if they desist, then there should be no hostility except against the tyrants.

Abdul Majid Daryabadi

And fight them until there be no more temptation, and their obedience be wholly unto Allah. So if they desist, then there is to be no violence save against the wrong-doers.

Ali Quli Qarai

Fight them until persecution is no more, and religion becomes [exclusively] for Allah. Then if they desist, there shall be no reprisal except against the wrongdoers.

Ali Unal

(But if they persist in causing disorder, continue to) fight against them until there is no longer disorder rooted in rebellion against God, and the religion (the right for worship and the authority to order the way of life is recognized) for God. However, if they desist, then there is no hostility except to the wrongdoers.

Ahmed Ali

Fight them till sedition comes to end, and the law of God (prevails). If they desist, then cease to be hostile, except against those who oppress.

Ahmed Raza Khan

And fight them until no mischief remains, and only Allah is worshipped; then if they desist, do not harm them, except the unjust.

Amatul Rahman Omar

And fight them until persecution is no more and religion is (freely professed) for Allâh. But if they desist (from hostilities) then (remember) there is no punishment except against the unjust (who still persist in persecution).

Arthur John Arberry

Fight them, till there is no persecution and the religion is God's; then if they give over, there shall be no enmity save for evildoers.

Hamid Aziz

But fight them until there be no more oppression (persecution or sedition) and that the Din (religion, faith, justice, the attitude and way of life) may be Allah´s; but, if they desist, then let there be no hostility save against the unjust oppressors.

Hilali & Khan

And fight them until there is no more Fitnah (disbelief and worshipping of others along with Allah) and (all and every kind of) worship is for Allah (Alone). But if they cease, let there be no transgression except against Az-Zalimun (the polytheists, and wrong-doers, etc.)

Maulana Muhammad Ali

And fight them until there is no persecution, and religion is only for Allah. But if they desist, then there should be no hostility except against the oppressors.

Mohammed Habib Shakir

And fight with them until there is no persecution, and religion should be only for Allah, but if they desist, then there should be no hostility except against the oppressors.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And fight them until persecution is no more, and religion is for Allah. But if they desist, then let there be no hostility except against wrong-doers.

Muhammad Sarwar

Fight them so that there will be no disbelief in God and God´s religion will become dominant. If they change their behavior, there would be no hostility against anyone except the unjust.

Qaribullah & Darwish

Fight against them until there is no dissension, and the religion is for Allah. But if they desist, there shall be no aggression except against the harmdoers.

Saheeh International

Fight them until there is no [more] fitnah and [until] worship is [acknowledged to be] for Allah. But if they cease, then there is to be no aggression except against the oppressors.

Shah Faridul Haque

And fight them until no mischief remains, and only Allah is worshipped; then if they desist, do not harm them, except the unjust.

Talal Itani

And fight them until there is no oppression, and worship becomes devoted to God alone. But if they cease, then let there be no hostility except against the oppressors.

Wahiduddin Khan

Fight them until there is no more fitna [religious persecution] and religion belongs to God alone. If they desist, then let there be no hostility, except towards aggressors.

Yusuf Ali

And fight them on until there is no more Tumult or oppression, and there prevail justice and faith in Allah; but if they cease, Let there be no hostility except to those who practise oppression.
193