English [Change]

Al-Baqarah-242, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
242

Al-Baqarah-242, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 242

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ ﴿٢٤٢﴾
2/Al-Baqarah-242: Kazealika yubayyinulleahu lakum eayeatihee laaallakum taa’kıloon(taa’kıloona).

Imam Iskender Ali Mihr

Allah thus makes clear to you His Verses in order that you may be mindful.

Abdul Majid Daryabadi

In this wise Allah expoundeth unto you His commandments, haply ye may reflect.

Ali Quli Qarai

Thus does Allah clarify His signs to you so that you may exercise your reason.

Ali Unal

Thus does God make His Revelations (and signposts of His way) clear to you, that you may understand (where your benefit lies and act accordingly).

Ahmed Ali

So does God pronounce His decrees that you may understand.

Ahmed Raza Khan

This is how Allah explains His verses to you so that you may understand.

Amatul Rahman Omar

Thus does Allâh make His commandments clear to you so that you may abstain (from evil).

Arthur John Arberry

So God makes clear His signs for you; haply you will understand.

Hamid Aziz

Thus does Allah explain to you His revelations so that you may understand.

Hilali & Khan

Thus Allah makes clear His Ayat (Laws) to you, in order that you may understand.

Maulana Muhammad Ali

Allah thus makes clear to you His messages that you may understand.

Mohammed Habib Shakir

Allah thus makes clear to you His communications that you may understand.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thus Allah expoundeth unto you His revelations so that ye may understand.

Muhammad Sarwar

Thus does God explain His revelations to you so that perhaps you will have understanding.

Qaribullah & Darwish

Like this Allah clarifies to you His verses in order that you understand.

Saheeh International

Thus does Allah make clear to you His verses that you might use reason.

Shah Faridul Haque

This is how Allah explains His verses to you so that you may understand.

Talal Itani

God thus explains His revelations to you, so that you may understand.

Wahiduddin Khan

Thus God makes His commandments clear to you, so that you may understand.

Yusuf Ali

Thus doth Allah Make clear His Signs to you: In order that ye may understand.
242