English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة البقرة ٦٧
القرآن الكريم
»
سورة البقرة
»
سورة البقرة ٦٧
Al-Baqarah-67, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Baqarah
Listen Quran 2/Al-Baqarah-67
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
64
65
66
67
68
69
70
77
82
87
92
97
102
107
112
117
122
127
132
137
142
147
152
157
162
167
172
177
182
187
192
197
202
207
212
217
222
227
232
237
242
247
252
257
262
267
272
277
282
Al-Baqarah-67, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 67
سورة البقرة
Surah Al-Baqarah
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ إِنَّ اللّهَ يَأْمُرُكُمْ أَنْ تَذْبَحُواْ بَقَرَةً قَالُواْ أَتَتَّخِذُنَا هُزُواً قَالَ أَعُوذُ بِاللّهِ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْجَاهِلِينَ
﴿٦٧﴾
2/Al-Baqarah-67:
Va iz keala moosea li kaavmihee innaalleaha ya’murukum an tazbahoo baakaaraah(baakaaraatan), kealoo a tattahızunea huzuvea(huzuvan), keala aoozu billeahi an akoona minal ceahileen(ceahileena).
Imam Iskender Ali Mihr
And (remember) when Moses (Mûsâ) said to his people: “Verily, Allah commands you that you should sacrifice a cow”. They said: “Are you making fun of us”? He said: “I take Allah’s Refuge from being one of the Ignorant (the foolish)”.
Abdul Majid Daryabadi
And recall what time Musa said unto his people: verily Allah commandeth you that ye slaughter a cow. They said: makest thou a jest of us? He said take refuge with Allah that I should be of the ignorant.
Ali Quli Qarai
And when Moses said to his people, ‘Allah commands you to slaughter a cow,’ they said, ‘Are you mocking us?’ He said, ‘I seek Allah’s protection lest I should be one of the ignorant!’
Ali Unal
And (remember) when Moses told his people: "God commands you to sacrifice a cow." They responded: "Are you making fun of us?" He replied: "I seek refuge in God lest I should be among the ignorant (by making fun of anybody.)"
Ahmed Ali
Remember, when Moses said to his people: "God demands that you sacrifice a cow," they said: "Are you making fun of us?" And he said: "God forbid that I be of the ignorant."
Ahmed Raza Khan
And (remember) when Moosa said to his people, “Allah commands you to sacrifice a cow”; they said, “Are you making fun of us?” He answered, “Allah forbid that I should be of the ignorant!”
Amatul Rahman Omar
(Recall) when Moses said to his people for their own good, `Verily, Allâh commands you to slaughter a cow.´ They said, `Do you make a mockery of us?´ He said, `I seek refuge with Allâh from being (one) of the ignorant.´
Arthur John Arberry
And when Moses said to his people, 'God commands you to sacrifice a cow.' They said, 'Dost thou take us in mockery?' He said, 'I take refuge with God, lest I should be one of the ignorant.'
Hamid Aziz
And remember when Moses said to his people, "Allah bids you slaughter a heifer." they said, "Are you making a jest of us?" Said he, "I seek refuge with Allah from being one of the unwise."
Hilali & Khan
And (remember) when Musa (Moses) said to his people: "Verily, Allah commands you that you slaughter a cow." They said, "Do you make fun of us?" He said, "I take Allah's Refuge from being among Al-Jahilun (the ignorants or the foolish)."
Maulana Muhammad Ali
And when Moses said to his people: Surely Allah commands you to sacrifice a cow. They said: Dost thou ridicule us? He said: I seek refuge with Allah from being one of the ignorant.
Mohammed Habib Shakir
And when Musa said to his people: Surely Allah commands you that you should sacrifice a cow; they said: Do you ridicule us? He said: I seek the protection of Allah from being one of the ignorant.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And when Moses said unto his people: Lo! Allah commandeth you that ye sacrifice a cow, they said: Dost thou make game of us? He answered: Allah forbid that I should be among the foolish!
Muhammad Sarwar
When Moses said to his people, "God commands you to sacrifice a cow," they asked, "Are you mocking us?" "God forbid, how would I be so ignorant," said Moses.
Qaribullah & Darwish
When Moses said to his nation: 'Allah commands you to slaughter a cow' they replied: 'Are you taking us in mockery' 'I seek protection with Allah lest I should be one of the ignorant' he said.
Saheeh International
And [recall] when Moses said to his people, "Indeed, Allah commands you to slaughter a cow." They said, "Do you take us in ridicule?" He said, "I seek refuge in Allah from being among the ignorant."
Shah Faridul Haque
And (remember) when Moosa said to his people, "Allah commands you to sacrifice a cow"; they said, "Are you making fun of us?" He answered, "Allah forbid that I should be of the ignorant!"
Talal Itani
And recall when Moses said to his people, “God commands you to sacrifice a heifer.” They said, “Do you make a mockery of us?” He said, “God forbid that I should be so ignorant.”
Wahiduddin Khan
When Moses said to his people, "God commands you to sacrifice a heifer," they said, "Are you making a mockery of us?" He answered, "God forbid that I should be so ignorant!"
Yusuf Ali
And remember Moses said to his people: "Allah commands that ye sacrifice a heifer." They said: "Makest thou a laughing-stock of us?" He said: "Allah save me from being an ignorant (fool)!"
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
64
65
66
67
68
69
70
77
82
87
92
97
102
107
112
117
122
127
132
137
142
147
152
157
162
167
172
177
182
187
192
197
202
207
212
217
222
227
232
237
242
247
252
257
262
267
272
277
282