English [Change]

Al-Baqarah-72, Surah The Cow Verse-72

2/Al-Baqarah-72 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
72

Al-Baqarah-72, Surah The Cow Verse-72

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 72

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْساً فَادَّارَأْتُمْ فِيهَا وَاللّهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ ﴿٧٢﴾
2/Al-Baqarah-72: Va iz kaataltum nafsan faddeara’tum feehea vaalleahu muhricun mea kuntum taktumoon(taktumoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And (remember) when you killed a man and began to accuse one another (by concealing his murderer). But Allah brought forth what you concealed.

Abdul Majid Daryabadi

And recall what time ye slew a person, then quarrelled among yourselves respecting it, and Allah was to bring out that which ye were hiding.

Ali Quli Qarai

And when you killed a soul, and accused one another about it—and Allah was to expose what you were concealing—

Ali Unal

And (remember also) when you had killed a living soul, and were accusing one another to deny the responsibility, but God would disclose what you were concealing.

Ahmed Ali

Remember when you killed a man and blamed each other for the deed, God brought to light what you concealed.

Ahmed Raza Khan

And (remember) when you slew a man and were therefore accusing each other concerning it; and Allah wanted to expose what you were hiding.

Amatul Rahman Omar

And (recall also) when you had (nearly) killed a (great) man (- Jesus), then you differed among yourselves respecting it (- the crucifixion). And Allâh will bring to light that (- Jesus did not die on the cross) which you had been hiding.

Arthur John Arberry

And when you killed a living soul, and disputed thereon -- and God disclosed what you were hiding --

Hamid Aziz

Remember when you slew a soul and disputed thereupon, and Allah brought forth that which you had hidden,

Hilali & Khan

And (remember) when you killed a man and fell into dispute among yourselves as to the crime. But Allah brought forth that which you were hiding.

Maulana Muhammad Ali

And when you (almost) killed a man, then you disagreed about it. And Allah was to bring forth that which you were going to hide.

Mohammed Habib Shakir

And when you killed a man, then you disagreed with respect to that, and Allah was to bring forth that which you were going to hide.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And (remember) when ye slew a man and disagreed concerning it and Allah brought forth that which ye were hiding.

Muhammad Sarwar

When you murdered someone, each one of you tried to accuse others of being guilty. However, God made public what you were hiding.

Qaribullah & Darwish

And when you slew a soul and then fell out with one another concerning it, Allah made known what you concealed.

Saheeh International

And [recall] when you slew a man and disputed over it, but Allah was to bring out that which you were concealing.

Shah Faridul Haque

And (remember) when you slew a man and were therefore accusing each other concerning it; and Allah wanted to expose what you were hiding.

Talal Itani

And recall when you killed a person, and disputed in the matter; but God was to expose what you were hiding.

Wahiduddin Khan

Then, when you [Israelites] killed someone and started to blame one another, God brought to light what you concealed,

Yusuf Ali

Remember ye slew a man and fell into a dispute among yourselves as to the crime: But Allah was to bring forth what ye did hide.
72