English [Change]

Al-Baqarah-77, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
77

Al-Baqarah-77, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 77

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَوَلاَ يَعْلَمُونَ أَنَّ اللّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ ﴿٧٧﴾
2/Al-Baqarah-77: A va lea yaa’lamoona annaalleaha yaa’lamu mea yusirroona va mea yu’linoon(yu’linoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Do they not know that Allah knows what they keep secret and what they make known?

Abdul Majid Daryabadi

Know they not that Allah knoweth that which they hide and that which they make known?

Ali Quli Qarai

Do they not know that Allah knows whatever they hide and whatever they disclose?

Ali Unal

Do they not know that surely God knows what they keep concealed and what they disclose?

Ahmed Ali

Do they not know that God is aware of what they hide and what they disclose?

Ahmed Raza Khan

Do they not know that Allah knows all whatever they hide and whatever they disclose?

Amatul Rahman Omar

Do they not know that Allâh knows all that they conceal and all that they make known?

Arthur John Arberry

Know they not that God knows what they keep secret and what they publish?

Hamid Aziz

Do they not then know that Allah knows what they conceal and what they make known abroad?

Hilali & Khan

Know they (Jews) not that Allah knows what they conceal and what they reveal?

Maulana Muhammad Ali

Do they not know that Allah knows what they keep secret and what they make known?

Mohammed Habib Shakir

Do they not know that Allah knows what they keep secret and what they make known?

Muhammad Marmaduke Pickthall

Are they then unaware that Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim?

Muhammad Sarwar

Do they not know that God knows whatever they conceal or reveal?

Qaribullah & Darwish

Do they not know that Allah has knowledge of all they hide and all that they reveal!

Saheeh International

But do they not know that Allah knows what they conceal and what they declare?

Shah Faridul Haque

Do they not know that Allah knows all whatever they hide and whatever they disclose?

Talal Itani

Do they not know that God knows what they conceal and what they reveal?

Wahiduddin Khan

Do they not know that God knows all that they conceal and all that they disclose?

Yusuf Ali

Know they not that Allah knoweth what they conceal and what they reveal?
77