English [Change]

Al Imran-94, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
94

Al Imran-94, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al Imran - verse 94

سورة آل عمران

Surah Al Imran

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَمَنِ افْتَرَىَ عَلَى اللّهِ الْكَذِبَ مِن بَعْدِ ذَلِكَ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ ﴿٩٤﴾
3/Al Imran-94: Fa maniftarea aalealleahil kaziba min baa’di zealika fa uleaika humuz zealimoon(zealimoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Then whoever fabricates a lie against Allah after this, they are the wrong-doers.

Abdul Majid Daryabadi

Then whosoever fabricateth after this, lie against Allah - these! they are the wrong-doers.

Ali Quli Qarai

So whoever fabricates a lie against Allah after that—it is they who are the wrongdoers.

Ali Unal

So whoever fabricates falsehood in attribution to God after that (statement, above, of the truth of the matter) – such are the wrongdoers.

Ahmed Ali

And anyone who fabricates lies about God even after this, is wicked indeed.

Ahmed Raza Khan

So henceforth whoever fabricates lies against Allah – it is they who are the unjust.

Amatul Rahman Omar

Now, whoso forges a lie against Allâh after that, it is they who are the unjust.

Arthur John Arberry

Whoso forges falsehood against God after that, those are the evildoers.

Hamid Aziz

Say, "Allah speaks the truth, then follow the faith of Abraham, a "Hanif" (an upright or righteous man), who was not of the idolaters."

Hilali & Khan

Then after that, whosoever shall invent a lie against Allah, … such shall indeed be the Zalimun (disbelievers).

Maulana Muhammad Ali

All food was lawful to the Children of Israel, before the Torah was revealed, except that which Israel forbade himself. Say: Bring the Torah and read it, if you are truthful.

Mohammed Habib Shakir

Then whoever fabricates a lie against Allah after this, these it is that are the unjust.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And whoever shall invent a falsehood after that concerning Allah, such will be wrong-doers.

Muhammad Sarwar

Whoever ascribes falsehood to God despite of all the evidence is unjust.

Qaribullah & Darwish

Those who after this invent lies about Allah are harmdoers.

Saheeh International

And whoever invents about Allah untruth after that - then those are [truly] the wrongdoers.

Shah Faridul Haque

So henceforth whoever fabricates lies against Allah - it is they who are the unjust.

Talal Itani

Whoever forges lies about God after that—these are the unjust.

Wahiduddin Khan

Those who, after this, persist in making up lies and attributing them to God are transgressors."

Yusuf Ali

If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust wrong-doers.
94