English [Change]

Al-Insan-10, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
10

Al-Insan-10, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Insan - verse 10

سورة الإنسان

Surah Al-Insan

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا ﴿١٠﴾
76/Al-Insan-10: Innea naheafu min raabbinea yavman aaboosan kaamtaareerea(kaamtaareeran).

Imam Iskender Ali Mihr

Surely we fear our Lord on a Day that is hard, stressful, where the faces look horrible.

Abdul Majid Daryabadi

Verily we dread from our Lord a Day grim and distressful.

Ali Quli Qarai

Indeed we fear a frowning and fateful day from our Lord.’

Ali Unal

"We are surely fearful of a Day from our Lord, (a Day) of frowning and severity (toward the guilty)."

Ahmed Ali

We fear the dismal day calamitous from our Lord."

Ahmed Raza Khan

“Indeed we fear from our Lord a day which is extremely bitter, most severe.”

Amatul Rahman Omar

`We surely fear from our Lord (the punishment of) a day (on which the wrong doers will be) frowning and distressful.´

Arthur John Arberry

for we fear from our Lord a frowning day, inauspicious.

Hamid Aziz

Surely we fear from our Lord a stern, distressful day.

Hilali & Khan

"Verily, We fear from our Lord a Day, hard and distressful, that will make the faces look horrible (from extreme dislikeness to it)."

Maulana Muhammad Ali

Surely we fear from our Lord a stern, distressful day.

Mohammed Habib Shakir

Surely we fear from our Lord a stern, distressful day.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate.

Muhammad Sarwar

We are afraid of our Lord and the bitterly distressful day".

Qaribullah & Darwish

for we fear from our Lord a stern, frownful Day'

Saheeh International

Indeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful."

Shah Faridul Haque

“Indeed we fear from our Lord a day which is extremely bitter, most severe.”

Talal Itani

We dread from our Lord a frowning grim Day.”

Wahiduddin Khan

Truly, we fear from our Lord a woefully grim Day."

Yusuf Ali

"We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord."
10