English [Change]

Al-Insan-11, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
11

Al-Insan-11, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Insan - verse 11

سورة الإنسان

Surah Al-Insan

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا ﴿١١﴾
76/Al-Insan-11: Fa vakeahumulleahu sharraa zealikal yavmi va laakkeahum naadratan va suroorea(surooran).

Imam Iskender Ali Mihr

Yet Allah guarded them from the evil of such Day and delivered them to a bright face and joy.

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore Allah shall preserve them from the evil of that Day, and shall cause them to meet brightness and joy.

Ali Quli Qarai

So Allah saved them from that day’s ills and graced them with freshness [on this faces] and joy [in their hearts].

Ali Unal

So God will surely preserve them from the evil of that Day and enable them to find radiance and joy.

Ahmed Ali

So God will protect them from the evil of that day, and grant them happiness and joy,

Ahmed Raza Khan

So Allah saved them from the evil of that day, and gave them freshness and joy.

Amatul Rahman Omar

So Allâh will guard them from the evil of that day and will bestow on them cheerfulness (of face) and happiness (of mind).

Arthur John Arberry

So God has guarded them from the evil of that day, and has procured them radiancy and gladness,

Hamid Aziz

Therefore Allah will deliver them from the evil of that day and will shed on them the Light of Beauty and Joy;

Hilali & Khan

So Allah saved them from the evil of that Day, and gave them Nadratan (a light of beauty) and joy.

Maulana Muhammad Ali

So Allah will ward off from them the evil of that day, and cause them to meet with spendour and happiness;

Mohammed Habib Shakir

Therefore Allah win guard them from the evil of that day and cause them to meet with ease and happiness;

Muhammad Marmaduke Pickthall

Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy;

Muhammad Sarwar

God will certainly rescue them from the terror of that day and will meet them with joy and pleasure.

Qaribullah & Darwish

So Allah will save them from the evil of that Day and has secured for them radiance and joyfulness,

Saheeh International

So Allah will protect them from the evil of that Day and give them radiance and happiness

Shah Faridul Haque

So Allah saved them from the evil of that day, and gave them freshness and joy.

Talal Itani

So God will protect them from the ills of that Day, and will grant them radiance and joy.

Wahiduddin Khan

Therefore, God will ward off from them the woes of that Day, and make them find brightness and joy,

Yusuf Ali

But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy.
11