English [Change]

Al-Mulk-18, Surah The Dominion Verse-18

67/Al-Mulk-18 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
18

Al-Mulk-18, Surah The Dominion Verse-18

Compare all English translations of Surah Al-Mulk - verse 18

سورة الـملك

Surah Al-Mulk

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ ﴿١٨﴾
67/Al-Mulk-18: Va lakaad kazzaballazeena min kaablihim fa kayfa keana nakeer(nakeeri).

Imam Iskender Ali Mihr

And indeed those before them also belied. Then how was My torment?

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly those before them belied; then what wise hath been My wrath!

Ali Quli Qarai

Certainly those who were before them had impugned [My apostles]; but then how was My rebuttal!

Ali Unal

Indeed, those before them denied (the truth and were destroyed). So (reflect on) how awesome was My disowning them!

Ahmed Ali

Those before them had also denied. And how was My punishment then!

Ahmed Raza Khan

And indeed those before them had denied – therefore how did My rejection turn out!

Amatul Rahman Omar

And certainly their predecessors treated (My Messengers to them) as liars, then, see how (destructive) was My disapproval (at their denial).

Arthur John Arberry

Those that were before them also cried lies; then how was My horror!

Hamid Aziz

And verily those before them rejected the truth, then how terrible was My wrath.

Hilali & Khan

And indeed those before them belied (the Messengers of Allah), then how terrible was My denial (punishment)?

Maulana Muhammad Ali

Do they not see the birds above them spreading and contracting (their wings)? Naught upholds them save the Beneficent. Surely He is Seer of all things.

Mohammed Habib Shakir

But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My punishment (of them)?

Muhammad Marmaduke Pickthall

And verily those before them denied, then (see) the manner of My wrath (with them)!

Muhammad Sarwar

Those who lived before them had also rejected Our warning, and how terrible was Our retribution!

Qaribullah & Darwish

Those who have gone before you also belied (their Messengers) then how was My disapproval!

Saheeh International

And already had those before them denied, and how [terrible] was My reproach.

Shah Faridul Haque

And indeed those before them had denied – therefore how did My rejection turn out!

Talal Itani

Those before them also denied the truth; and how was My disapproval?

Wahiduddin Khan

Those who went before them belied [the truth]: then how great was My rejection of them.

Yusuf Ali

But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them)?
18