English [Change]

Al-Mulk-8, Surah The Dominion Verse-8

67/Al-Mulk-8 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
8

Al-Mulk-8, Surah The Dominion Verse-8

Compare all English translations of Surah Al-Mulk - verse 8

سورة الـملك

Surah Al-Mulk

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ ﴿٨﴾
67/Al-Mulk-8: Takeadu tamayyazu minal gaayz(gaayzi), kullamea ulkıya feehea favcun saalahum haazanatuhea a lam ya’tikum nazeer(nazeerun).

Imam Iskender Ali Mihr

It (hell) almost bursts up with its anger. Whenever a group is cast therein, its (hell) keepers asked them: “Did no warner come to you”?

Abdul Majid Daryabadi

Well-nigh it bursteth with rage. So oft as a company is cast thereinto, the keepers thereof will ask them: came there not Unto you a warner?

Ali Quli Qarai

almost exploding with rage. Whenever a group is thrown in it, its keepers will ask them, ‘Did not any warner come to you?’

Ali Unal

Almost bursting with fury. Every time a group is cast into it, its keepers will ask them: "Did no warner ever come to you?"

Ahmed Ali

As though it would burst with fury. Every time a crowd is thrown into it, its wardens will ask: "Did no warner come to you?"

Ahmed Raza Khan

As if about to explode with rage; whenever a group is thrown into it, the guardians of hell will ask them, “Did not a Herald of Warning come to you?”

Amatul Rahman Omar

It almost bursts with the intense fury (of the fire). As often as a host (of wrongdoers) is cast into it, its wardens will ask them, `Did no Warner come to you (from the Lord)?´

Arthur John Arberry

and wellnigh bursts asunder with rage. As often as a troop is cast into it, its keepers ask them, 'Came there no warner to you?';

Hamid Aziz

Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keeper shall ask them, "Did there not come to you a Warner?"

Hilali & Khan

It almost bursts up with fury. Every time a group is cast therein, its keeper will ask: "Did no warner come to you?"

Maulana Muhammad Ali

And they say: Had we but listened or pondered, we should not have been among the inmates of the burning Fire.

Mohammed Habib Shakir

Almost bursting with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, "Did no Warner come to you?"

Muhammad Marmaduke Pickthall

As it would burst with rage. Whenever a (fresh) host is flung therein the wardens thereof ask them: Came there unto you no warner?

Muhammad Sarwar

It almost explodes in rage. Whenever a group is thrown into it, its keepers will ask them, "Did no one come to warn you?"

Qaribullah & Darwish

nearly bursting apart out of rage. Every time a host is cast therein, its keepers will ask them: 'Did no one come to warn you'

Saheeh International

It almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers ask them, "Did there not come to you a warner?"

Shah Faridul Haque

As if about to explode with rage; whenever a group is thrown into it, the guardians of hell will ask them, “Did not a Herald of Warning come to you?”

Talal Itani

It almost bursts with fury. Every time a batch is thrown into it, its keepers will ask them, “Has no warner come to you?”

Wahiduddin Khan

as though bursting with rage. Each time a group is cast into it, its keepers will ask them, "Did no warner come to you?"

Yusuf Ali

Almost bursting with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, "Did no Warner come to you?"
8
Compare all Quran Translations v2.0.noblequran.org Android App

Compare all Quran Translations v2.0

en.noblequran.org Android AppCompare all English translations of Noble Quran with Arabic script and easy English transliteration text. NobleQuran.org English App opens with Al-Fatiha-1. Swipe left-right for previous-next ayats. Open Surah list with menu icon (top-left) to jump another Surah to read. Open Ayat list with level icon (top-right) to jump another verse in this Surah. All the translations are also available at http://en.noblequran.org online.