English [Change]

Al-Mulk-6, Surah The Dominion Verse-6

67/Al-Mulk-6 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
6

Al-Mulk-6, Surah The Dominion Verse-6

Compare all English translations of Surah Al-Mulk - verse 6

سورة الـملك

Surah Al-Mulk

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ ﴿٦﴾
67/Al-Mulk-6: Va lillazeena kafaroo bi raabbihim aazeabu cahannam(cahannama), va bi’sal maaseer(maaseeru).

Imam Iskender Ali Mihr

And for those who deny their Lord is the Torment of Hell. And how evil as a destination.

Abdul Majid Daryabadi

And for those who disbelieve in their Lord will be the torment of Hell; and a hapless destination!

Ali Quli Qarai

For those who defy their Lord is the punishment of hell, and it is an evil destination.

Ali Unal

And also for those who disbelieve in their Lord is the punishment of Hell. How evil a destination to arrive at!

Ahmed Ali

For those who believe not in their Lord there is the punishment of Hell; and what a wretched destination

Ahmed Raza Khan

And for those who disbelieved in their Lord, is the punishment of hell; and what a wretched outcome!

Amatul Rahman Omar

And there awaits the punishment of Gehenna for those who disbelieve in their Lord, what a horrid resort it is!

Arthur John Arberry

And for those who disbelieve in their Lord there awaits the chastisement of Gehenna -- an evil homecoming!

Hamid Aziz

And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of hell, and evil is the destination.

Hilali & Khan

And for those who disbelieve in their Lord (Allah) is the torment of Hell, and worst indeed is that destination.

Maulana Muhammad Ali

Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keepers ask them: Did not a warner come to you?

Mohammed Habib Shakir

For those who reject their Lord (and Cherisher) is the Chastisement of Hell: and evil is (such), destination.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And for those who disbelieve in their Lord there is the doom of hell, a hapless journey´s end!

Muhammad Sarwar

For those who have disbelieved in their Lord, We have prepared the torment of hell, the most terrible place to return.

Qaribullah & Darwish

And for those who disbelieve in their Lord there awaits the punishment of Gehenna (Hell) an evil arrival!

Saheeh International

And for those who disbelieved in their Lord is the punishment of Hell, and wretched is the destination.

Shah Faridul Haque

And for those who disbelieved in their Lord, is the punishment of hell; and what a wretched outcome!

Talal Itani

For those who reject their Lord, there is the torment of Hell. What an evil destination!

Wahiduddin Khan

Those who are bent on blaspheming against their Lord will have the punishment of Hell: an evil destination.

Yusuf Ali

For those who reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell: and evil is (such), Destination.
6