English [Change]

Al-Mulk-19, Surah The Dominion Verse-19

67/Al-Mulk-19 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
19

Al-Mulk-19, Surah The Dominion Verse-19

Compare all English translations of Surah Al-Mulk - verse 19

سورة الـملك

Surah Al-Mulk

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَافَّاتٍ وَيَقْبِضْنَ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا الرَّحْمَنُ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ بَصِيرٌ ﴿١٩﴾
67/Al-Mulk-19: A va lam yarav ilat taayri favkaahum seaffeatin va yaakbıdn(yaakbıdna), mea yumsikuhunna illar raahmean(raahmeanu), innahu bi kulli shay’in baaseer(baaseerun).

Imam Iskender Ali Mihr

Do they not see the birds above them in lines, spreading out their wings and folding them? None upholds them except the Most-Beneficent. Surely He is the All-Seer of everything.

Abdul Majid Daryabadi

Behold they not the birds above them, outstretching their wings and they also withdraw them? Naught holdeth them except the Compassionate. Verily He is of everything Beholder.

Ali Quli Qarai

Have they not regarded the birds above them spreading and closing their wings? No one sustains them except the All-beneficent. Indeed, He watches all things.

Ali Unal

Have they never considered the birds above them, flying in lines with wings they spread out and fold in? Nothing holds them up except the All-Merciful. He indeed sees everything very well.

Ahmed Ali

Do they not see the birds above them flying wings spread out or folded? Nothing holds them aloft but God. All things are within His purview.

Ahmed Raza Khan

And did they not see the birds above them, spreading and closing their wings? None except the Most Gracious holds them up; indeed He sees all things.

Amatul Rahman Omar

Have they not seen above them the birds with spread out wings (in flight) which they also draw in (to swoop down on the prey). None but the Most Gracious (God) holds them (there). Verily, He has knowledge of each and everything.

Arthur John Arberry

Have they not regarded the birds above them spreading their wings, and closing them? Naught holds them but the All-merciful. Surely He sees everything.

Hamid Aziz

Have they not seen the birds above them expanding (their wings) and contracting (them)? What is it that withholds them save the Beneficent? Lo! He is Seer of all things.

Hilali & Khan

Do they not see the birds above them, spreading out their wings and folding them in? None upholds them except the Most Beneficent (Allah). Verily, He is the All-Seer of everything.

Maulana Muhammad Ali

Or who is it that will be a host for you to help you against the Beneficent? The disbelievers are in naught but delusion.

Mohammed Habib Shakir

Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except the Most Gracious: Truly it is He that watches over all things.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Have they not seen the birds above them spreading out their wings and closing them? Naught upholdeth them save the Beneficent. Lo! He is Seer of all things.

Muhammad Sarwar

Did they not see the birds above them, stretching out, and flapping their wings. No one keeps them up in the sky except the Beneficent God. He certainly watches over all things.

Qaribullah & Darwish

Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them? None, except the Merciful holds them. Surely, He sees all things.

Saheeh International

Do they not see the birds above them with wings outspread and [sometimes] folded in? None holds them [aloft] except the Most Merciful. Indeed He is, of all things, Seeing.

Shah Faridul Haque

And did they not see the birds above them, spreading and closing their wings? None except the Most Gracious holds them up; indeed He sees all things.

Talal Itani

Have they not seen the birds above them, spreading their wings, and folding them? None holds them except the Compassionate. He is Perceiver of everything.

Wahiduddin Khan

Do they not see the birds above them spreading and closing their wings? None save the Merciful sustains them. Surely, He observes all things.

Yusuf Ali

Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except (Allah) Most Gracious: Truly (Allah) Most Gracious: Truly it is He that watches over all things.
19