English [Change]

Al-Mulk-28, Surah The Dominion Verse-28

67/Al-Mulk-28 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
28

Al-Mulk-28, Surah The Dominion Verse-28

Compare all English translations of Surah Al-Mulk - verse 28

سورة الـملك

Surah Al-Mulk

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَهْلَكَنِيَ اللَّهُ وَمَن مَّعِيَ أَوْ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ الْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ ﴿٢٨﴾
67/Al-Mulk-28: Kul araaytum in ahlakaniyaalleahu va man maaıya av raahımanea fa man yuceerul keafireena min aazeabin aleem(aleemin).

Imam Iskender Ali Mihr

Say: “Have you seen; If Allah should destroy me and those with me, or He has mercy upon us; yet who will deliver the disbelievers from a painful torment”?

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: bethink ye if Allah destroy me and those with me; or have mercy on us, who will protect the infidels from a torment afflictive?

Ali Quli Qarai

Say, ‘Tell me, whether Allah destroys me and those who are with me, or He has mercy on us, who will shelter the faithless from a painful punishment?’

Ali Unal

Say: "Have you ever considered (this): whether God destroys me and those in my company or He has mercy on us (and enables us to attain victory), then who is there that can protect the unbelievers from a painful punishment?"

Ahmed Ali

Say: "Just think: If God destroys me and those with me, or is benevolent to us, who will then protect the unbelievers from a painful doom?"

Ahmed Raza Khan

Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “What is your opinion –Allah may either destroy me and those with me, or have mercy on us – so who is such that will protect the disbelievers from the painful punishment?”

Amatul Rahman Omar

Say, `Have you considered if Allâh destroys me and those who are with me (my companions of faith)? Rather He will have mercy on us. Who is there to protect the disbelievers from a woeful punishment, (for the guilty will, all the same, reap the fruit of their evil deeds)?´

Arthur John Arberry

Say: 'What think you? If God destroys me and those with me, or has mercy on us, then who will protect the unbelievers from a painful chastisement?'

Hamid Aziz

Say (O Muhammad), "Have you considered if Allah should cause me and those with me to be destroyed or has mercy on us, still, who will protect the disbelievers from a painful doom?"

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): "Tell me! If Allah destroys me, and those with me, or He bestows His Mercy on us, - who can save the disbelievers from a painful torment?"

Maulana Muhammad Ali

Say: Have you considered if your water should subside, who is it then that will bring you flowing water?

Mohammed Habib Shakir

Say: "See ye?- If Allah were to destroy me, and those with me, or if He bestows His Mercy on us,- yet who can deliver the Unbelievers from a grievous Chastisement?"

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say (O Muhammad): Have ye thought: Whether Allah causeth me (Muhammad) and those with me to perish or hath mercy on us, still, who will protect the disbelievers from a painful doom?

Muhammad Sarwar

(Muhammad), say, "Have you not considered that regardless whether God forgives me and my followers or grants us mercy, but who will protect the disbelievers from a painful torment?

Qaribullah & Darwish

Say: 'What do you think, if Allah destroys me and those with me, or has mercy upon us, who then will protect the unbelievers from the painful punishment'

Saheeh International

Say, [O Muhammad], "Have you considered: whether Allah should cause my death and those with me or have mercy upon us, who can protect the disbelievers from a painful punishment?"

Shah Faridul Haque

Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “What is your opinion –Allah may either destroy me and those with me, or have mercy on us – so who is such that will protect the disbelievers from the painful punishment?”

Talal Itani

Say, “Have you considered? Should God make me perish, and those with me; or else He bestows His mercy on us; who will protect the disbelievers from an agonizing torment?”

Wahiduddin Khan

Say, "Have you thought: if God destroys me and those who are with me, or treats us mercifully, then who will protect those who deny the truth from a painful chastisement?"

Yusuf Ali

Say: "See ye?- If Allah were to destroy me, and those with me, or if He bestows His Mercy on us,- yet who can deliver the Unbelievers from a grievous Penalty?"
28