English [Change]

Al-Mulk-8, Surah The Dominion Verse-8

67/Al-Mulk-8 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
8

Al-Mulk-8, Surah The Dominion Verse-8

Compare all English translations of Surah Al-Mulk - verse 8

سورة الـملك

Surah Al-Mulk

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ ﴿٨﴾
67/Al-Mulk-8: Takeadu tamayyazu minal gaayz(gaayzi), kullamea ulkıya feehea favcun saalahum haazanatuhea a lam ya’tikum nazeer(nazeerun).

Imam Iskender Ali Mihr

It (hell) almost bursts up with its anger. Whenever a group is cast therein, its (hell) keepers asked them: “Did no warner come to you”?

Abdul Majid Daryabadi

Well-nigh it bursteth with rage. So oft as a company is cast thereinto, the keepers thereof will ask them: came there not Unto you a warner?

Ali Quli Qarai

almost exploding with rage. Whenever a group is thrown in it, its keepers will ask them, ‘Did not any warner come to you?’

Ali Unal

Almost bursting with fury. Every time a group is cast into it, its keepers will ask them: "Did no warner ever come to you?"

Ahmed Ali

As though it would burst with fury. Every time a crowd is thrown into it, its wardens will ask: "Did no warner come to you?"

Ahmed Raza Khan

As if about to explode with rage; whenever a group is thrown into it, the guardians of hell will ask them, “Did not a Herald of Warning come to you?”

Amatul Rahman Omar

It almost bursts with the intense fury (of the fire). As often as a host (of wrongdoers) is cast into it, its wardens will ask them, `Did no Warner come to you (from the Lord)?´

Arthur John Arberry

and wellnigh bursts asunder with rage. As often as a troop is cast into it, its keepers ask them, 'Came there no warner to you?';

Hamid Aziz

Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keeper shall ask them, "Did there not come to you a Warner?"

Hilali & Khan

It almost bursts up with fury. Every time a group is cast therein, its keeper will ask: "Did no warner come to you?"

Maulana Muhammad Ali

And they say: Had we but listened or pondered, we should not have been among the inmates of the burning Fire.

Mohammed Habib Shakir

Almost bursting with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, "Did no Warner come to you?"

Muhammad Marmaduke Pickthall

As it would burst with rage. Whenever a (fresh) host is flung therein the wardens thereof ask them: Came there unto you no warner?

Muhammad Sarwar

It almost explodes in rage. Whenever a group is thrown into it, its keepers will ask them, "Did no one come to warn you?"

Qaribullah & Darwish

nearly bursting apart out of rage. Every time a host is cast therein, its keepers will ask them: 'Did no one come to warn you'

Saheeh International

It almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers ask them, "Did there not come to you a warner?"

Shah Faridul Haque

As if about to explode with rage; whenever a group is thrown into it, the guardians of hell will ask them, “Did not a Herald of Warning come to you?”

Talal Itani

It almost bursts with fury. Every time a batch is thrown into it, its keepers will ask them, “Has no warner come to you?”

Wahiduddin Khan

as though bursting with rage. Each time a group is cast into it, its keepers will ask them, "Did no warner come to you?"

Yusuf Ali

Almost bursting with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, "Did no Warner come to you?"
8