English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الـملك ٨
القرآن الكريم
»
سورة الـملك
»
سورة الـملك ٨
Al-Mulk-8, Surah The Dominion Verse-8
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Mulk
»
Al-Mulk-8, Surah The Dominion Verse-8
Listen Quran 67/Al-Mulk-8
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Al-Mulk-8, Surah The Dominion Verse-8
Compare all English translations of Surah Al-Mulk - verse 8
سورة الـملك
Surah Al-Mulk
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ
﴿٨﴾
67/Al-Mulk-8:
Takeadu tamayyazu minal gaayz(gaayzi), kullamea ulkıya feehea favcun saalahum haazanatuhea a lam ya’tikum nazeer(nazeerun).
Imam Iskender Ali Mihr
It (hell) almost bursts up with its anger. Whenever a group is cast therein, its (hell) keepers asked them: “Did no warner come to you”?
Abdul Majid Daryabadi
Well-nigh it bursteth with rage. So oft as a company is cast thereinto, the keepers thereof will ask them: came there not Unto you a warner?
Ali Quli Qarai
almost exploding with rage. Whenever a group is thrown in it, its keepers will ask them, ‘Did not any warner come to you?’
Ali Unal
Almost bursting with fury. Every time a group is cast into it, its keepers will ask them: "Did no warner ever come to you?"
Ahmed Ali
As though it would burst with fury. Every time a crowd is thrown into it, its wardens will ask: "Did no warner come to you?"
Ahmed Raza Khan
As if about to explode with rage; whenever a group is thrown into it, the guardians of hell will ask them, “Did not a Herald of Warning come to you?”
Amatul Rahman Omar
It almost bursts with the intense fury (of the fire). As often as a host (of wrongdoers) is cast into it, its wardens will ask them, `Did no Warner come to you (from the Lord)?´
Arthur John Arberry
and wellnigh bursts asunder with rage. As often as a troop is cast into it, its keepers ask them, 'Came there no warner to you?';
Hamid Aziz
Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keeper shall ask them, "Did there not come to you a Warner?"
Hilali & Khan
It almost bursts up with fury. Every time a group is cast therein, its keeper will ask: "Did no warner come to you?"
Maulana Muhammad Ali
And they say: Had we but listened or pondered, we should not have been among the inmates of the burning Fire.
Mohammed Habib Shakir
Almost bursting with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, "Did no Warner come to you?"
Muhammad Marmaduke Pickthall
As it would burst with rage. Whenever a (fresh) host is flung therein the wardens thereof ask them: Came there unto you no warner?
Muhammad Sarwar
It almost explodes in rage. Whenever a group is thrown into it, its keepers will ask them, "Did no one come to warn you?"
Qaribullah & Darwish
nearly bursting apart out of rage. Every time a host is cast therein, its keepers will ask them: 'Did no one come to warn you'
Saheeh International
It almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers ask them, "Did there not come to you a warner?"
Shah Faridul Haque
As if about to explode with rage; whenever a group is thrown into it, the guardians of hell will ask them, “Did not a Herald of Warning come to you?”
Talal Itani
It almost bursts with fury. Every time a batch is thrown into it, its keepers will ask them, “Has no warner come to you?”
Wahiduddin Khan
as though bursting with rage. Each time a group is cast into it, its keepers will ask them, "Did no warner come to you?"
Yusuf Ali
Almost bursting with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, "Did no Warner come to you?"
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30