English [Change]

Al-Mu'minun-100, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
100

Al-Mu'minun-100, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Mu'minun - verse 100

سورة المؤمنون

Surah Al-Mu'minun

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

لَعَلِّي أَعْمَلُ صَالِحًا فِيمَا تَرَكْتُ كَلَّا إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَائِلُهَا وَمِن وَرَائِهِم بَرْزَخٌ إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ ﴿١٠٠﴾
23/Al-Mu'minun-100: Laaallee aa’malu sealihaan feemea taraktu kallea, innahea kalimatun huva keailuhea, va min vareaihim barzaahun ilea yavmi yub’aasoon(yub’aasoona).

Imam Iskender Ali Mihr

That (if you send me back) I may do improving deeds (that purify the soul) in that, which I have left. It is a (vain) word that he speaks, and behind them there is a barrier until the Day they will be raised.

Abdul Majid Daryabadi

That I may work righteously in that which have left. By no means! It is but a word he uttereth; and before them is a barrier until the Day when they shall be raised.

Ali Quli Qarai

that I may act righteously in what I have left behind.’ ‘By no means! These are mere words that he says.’ And before them is a barrier until the day they will be resurrected.

Ali Unal

"That I may act righteously with respect to whatever I have left undone in the world." No, never! It is merely a word that he utters over and over again. Before those (who are dead) is an intermediate world (of the grave, where they will stay) until the Day when they will be raised up.

Ahmed Ali

That I may do some good I did not do (in the world)." Not so. These are only words he utters. Behind them lies the intervening barrier (stretching) to the day of their resurrection.

Ahmed Raza Khan

“Perhaps I may do some good deeds in what I have left behind”; this is just a word that he utters from his mouth; and confronting them is a barrier until the day in which they will be raised.

Amatul Rahman Omar

`So that I may do righteous (deeds) which I failed to do (in the worldly life).´ `Never, that can never be,´ (is the answer he receives). It is but a word (of excuse) which he utters. And there is a barrier behind them which shall remain till the day when they shall be raised to life (again).

Arthur John Arberry

haply I shall do righteousness in that I forsook.' Nay, it is but a word he speaks; and there; behind them, is a barrier until the day that they shall be raised up.

Hamid Aziz

Until when death comes to any one of them he says, "My Lord! Send me back,

Hilali & Khan

"So that I may do good in that which I have left behind!" No! It is but a word that he speaks, and behind them is Barzakh (a barrier) until the Day when they will be resurrected.

Maulana Muhammad Ali

Until when death overtakes one of them, he says: My Lord, send me back,

Mohammed Habib Shakir

Haply I may do good in that which I have left. By no means! it is a (mere) word that he speaks; and before them is a barrier until the day they are raised.

Muhammad Marmaduke Pickthall

That I may do right in that which I have left behind! But nay! It is but a word that he speaketh; and behind them is a barrier until the day when they are raised.

Muhammad Sarwar

so that perhaps I shall act righteously for the rest of my life." Although he will say so but his wish will never come true. After death they will be behind a barrier until the day of their resurrection.

Qaribullah & Darwish

that I should do righteousness in that I forsook' No! It is only a word which he will speak. Behind them there shall stand a barrier till the Day that they shall be resurrected.

Saheeh International

That I might do righteousness in that which I left behind." No! It is only a word he is saying; and behind them is a barrier until the Day they are resurrected.

Shah Faridul Haque

"Perhaps I may do some good deeds in what I have left behind"; this is just a word that he utters from his mouth; and confronting them is a barrier until the day in which they will be raised.

Talal Itani

That I may do right in what I have neglected.” By no means! It is just a word that he utters. And behind them is a barrier, until the Day they are resurrected.

Wahiduddin Khan

so that I may do good works in the world I have left behind." Never! It is indeed but a meaningless word that he utters. A barrier shall stand behind such people till the Day they are raised up again.

Yusuf Ali

"In order that I may work righteousness in the things I neglected." - "By no means! It is but a word he says."- Before them is a Partition till the Day they are raised up.
100