English [Change]

Al-Mu'minun-18, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
18

Al-Mu'minun-18, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Mu'minun - verse 18

سورة المؤمنون

Surah Al-Mu'minun

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاء مَاء بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّاهُ فِي الْأَرْضِ وَإِنَّا عَلَى ذَهَابٍ بِهِ لَقَادِرُونَ ﴿١٨﴾
23/Al-Mu'minun-18: Va anzalnea minas sameai meaan bi kaadarin fa askanneahu feel aardı va innea aalea zaheabin bihee la keadiroon(keadiroona).

Imam Iskender Ali Mihr

And We send down water from the sky with a predestined amount, then We caused with it (lakes, rivers, seas) in the earth, and most surely We are Able to take it away (with condensation).

Abdul Majid Daryabadi

And We sent down from the heaven water in measure, and We caused it to settle in the earth; and verily to take it away We are Able.

Ali Quli Qarai

We sent down water from the sky in a measured manner, and We lodged it within the ground, and We are indeed able to take it away.

Ali Unal

We send down from the sky water with a measure set by Us, and lodge it in the earth. We are most certainly able to withdraw it.

Ahmed Ali

We send down water from the sky in determined measure, and store it up in the earth; and We have power to drain it away.

Ahmed Raza Khan

And We sent down water from the sky in proper measure, then stored it in the earth; and indeed We are Able to take it away!

Amatul Rahman Omar

And We send down water out of the cloud according to (a certain) measure and We lodge it in the earth (as long as it is required), and remember, surely it is We who determine its taking away (through the process of evaporation and many more),

Arthur John Arberry

And We sent down out of heaven water in measure and lodged it in the earth; and We are able to take it away.

Hamid Aziz

And We have created above you seven paths; and We are never heedless of creation.

Hilali & Khan

And We sent down from the sky water (rain) in (due) measure, and We gave it lodging in the earth, and verily, We are Able to take it away.

Maulana Muhammad Ali

And indeed We have made above you seven ways -- and never are We heedless of creation.

Mohammed Habib Shakir

And We send down water from the cloud according to a measure, then We cause it to settle in the earth, and most surely We are able to carry it away.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And we send down from the sky water in measure, and We give it lodging in the earth, and lo! We are Able to withdraw it.

Muhammad Sarwar

We have sent a measure of water from the sky to stay on earth and We have the power to take it away.

Qaribullah & Darwish

We sent down water from the sky in due measure, and lodged it in the earth, and We are able to take it all away.

Saheeh International

And We have sent down rain from the sky in a measured amount and settled it in the earth. And indeed, We are Able to take it away.

Shah Faridul Haque

And We sent down water from the sky in proper measure, then stored it in the earth; and indeed We are Able to take it away!

Talal Itani

And We sent down water from the sky in proper quantity, and settled it in the ground, and We are Able to take it away.

Wahiduddin Khan

We sent down water from the sky in due measure and lodged it in the earth, but if We please, We have the power to take it away,

Yusuf Ali

And We send down water from the sky according to (due) measure, and We cause it to soak in the soil; and We certainly are able to drain it off (with ease).
18