English [Change]

Al-Mu'minun-33, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
33

Al-Mu'minun-33, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Mu'minun - verse 33

سورة المؤمنون

Surah Al-Mu'minun

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَقَالَ الْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ الَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِلِقَاء الْآخِرَةِ وَأَتْرَفْنَاهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا مَا هَذَا إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ ﴿٣٣﴾
23/Al-Mu'minun-33: Va kealal malau min kaavmihillazeena kafaroo va kazzaboo bi likeail eahırati va atraafneahum feel haayeatid dunyea mea heazea illea basharun mislukum ya’kulu mimmea ta’kuloona minhu yashrabu mimmea tashraaboon(tashraaboona).

Imam Iskender Ali Mihr

And the leaders of his people who disbelieved and belied meeting Allah before death, whom We had given plenty to enjoy in this world’s life, said: “This is but a human being like yourselves, eating of what you eat from and drinking of what you drink”.

Abdul Majid Daryabadi

And said the chiefs of those who disbelieved among his people and belied the meeting of the Hereafter and whom We had luxuriated in the life of the World: this is no other than a human being like unto you: he eateth of that whereof ye eat, and he drinketh of that which ye drink.

Ali Quli Qarai

Said the elite of his people, who were faithless and who denied the encounter of the Hereafter and whom We had given affluence in the life of the world: ‘This is just a human being like yourselves: he eats what you eat, and drinks what you drink.

Ali Unal

The leading ones from among his people – who disbelieved, and denied the meeting of the Hereafter, and to whom We granted ease and comfort in the life of this world – said: "This is but a mortal like you, eating of what you eat of, and drinking of what you drink of.

Ahmed Ali

The chiefs of the people who did not believe and denied the life to come, though We had given them good things of this life to enjoy, (said): "He is only a mortal like you. He eats as you do, and drinks as you drink.

Ahmed Raza Khan

And said the leaders of his people, who disbelieved and denied the confronting of the Hereafter – and We had given them comfort in the worldly life – that, “He is nothing but a human like you, he eats from what you eat and drinks from what you drink.”

Amatul Rahman Omar

And the chiefs of his people who disbelieved and cried lies to the meeting (with the Lord) in the Hereafter, and whom We had given ease and comfort in the present life, said, `He is but a human being like yourselves. He eats of (the food) which you eat and drinks of (the drinks) which you drink.

Arthur John Arberry

Said the Council of the unbelievers of his people, who cried lies to the encounter of the world to come, and to whom We had given ease in the present' life, 'This is naught but a mortal like yourselves, who eats of what you eat and drinks of what you drink.

Hamid Aziz

And We sent amongst them a messenger of their own (or from among them), saying, "Serve Allah, you have no God but He; will you then not fear (evil)?"

Hilali & Khan

And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and to whom We had given the luxuries and comforts of this life, said: "He is no more than a human being like you, he eats of that which you eat, and drinks of what you drink.

Maulana Muhammad Ali

So We sent among them a messenger from among them, saying: Serve Allah -- you have no God other than Him. Will you not guard against evil?

Mohammed Habib Shakir

And the chiefs of his people who disbelieved and called the meeting of the hereafter a lie, and whom We had given plenty to enjoy in this world´s life, said: This is nothing but a mortal like yourselves, eating of what you eat from and drinking of what you drink.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And the chieftains of his folk, who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter, and whom We had made soft in the life of the world, said: This is only a mortal like you, who eateth of that whereof ye eat and drinketh of that ye drink.

Muhammad Sarwar

A group of his people who disbelieved him and had called the Day of Judgment a lie and whom We had made prosperous in this life, said, "He is a mere mortal like you. He eats and drinks as you do.

Qaribullah & Darwish

The unbelieving assembly of his nation, who belied the encounter of the Everlasting Life, and on whom We had bestowed ease in this life, said: 'This is but a human like yourselves; he eats of what you eat and drinks of what you drink.

Saheeh International

And the eminent among his people who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter while We had given them luxury in the worldly life said, "This is not but a man like yourselves. He eats of that from which you eat and drinks of what you drink.

Shah Faridul Haque

And said the leaders of his people, who disbelieved and denied the confronting of the Hereafter - and We had given them comfort in the worldly life – that, "He is nothing but a human like you, he eats from what you eat and drinks from what you drink."

Talal Itani

But the dignitaries of his people, those who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter, and We had indulged them in the present life, said, “This is nothing but a human like you; he eats what you eat, and he drinks what you drink.

Wahiduddin Khan

But the leaders of his people who denied the truth and denied the Meeting in the Hereafter, because We had granted them ease and plenty in their worldly life, said, "This is only a human being like yourselves, he eats what you eat, and drinks what you drink,

Yusuf Ali

And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and on whom We had bestowed the good things of this life, said: "He is no more than a man like yourselves: he eats of that of which ye eat, and drinks of what ye drink.
33