English [Change]

Al-Mu'minun-96, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
96

Al-Mu'minun-96, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Mu'minun - verse 96

سورة المؤمنون

Surah Al-Mu'minun

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ السَّيِّئَةَ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ ﴿٩٦﴾
23/Al-Mu'minun-96: Idfaa’ billatee hiya aahsanus sayyiah(sayyiata), naahnu aa’lamu bi mea yaasıfoon(yaasıfoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Repel evil with what is best. We know best what they describe.

Abdul Majid Daryabadi

Repel thou the evil with that which is the best, We are the Best Knower of that which they utter.

Ali Quli Qarai

Repel ill [conduct] with that which is the best. We know best whatever they allege.

Ali Unal

(But whatever they may say or do) repel the evil (done to you and committed against your mission) with the best (of what you can do). We know best all that they falsely attribute to Us.

Ahmed Ali

Dispel evil with what is good. We know well what they attribute (to Us).

Ahmed Raza Khan

Repel evil with the best deeds; We well know the matters that they fabricate.

Amatul Rahman Omar

Repel (their) evil (by repaying it) with that which is the fairest. We know very well (the things) they allege (about you).

Arthur John Arberry

Repel thou the evil with that which is fairer. We Ourselves know very well that they describe.

Hamid Aziz

And verily We are able to show you that which We have promised them.

Hilali & Khan

Repel evil with that which is better. We are Best-Acquainted with the things they utter.

Maulana Muhammad Ali

And surely We are well Able to show thee what We promise them.

Mohammed Habib Shakir

Repel evil by what is best; We know best what they describe.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Repel evil with that which is better. We are Best Aware of that which they allege.

Muhammad Sarwar

Respond to the injustice (done to you) with the better deed. We know best what they attribute to God.

Qaribullah & Darwish

Repel evil with that which is better. We know that which they describe.

Saheeh International

Repel, by [means of] what is best, [their] evil. We are most knowing of what they describe.

Shah Faridul Haque

Repel evil with the best deeds; We well know the matters that they fabricate.

Talal Itani

Repel evil by what is better. We are aware of what they describe.

Wahiduddin Khan

Repel evil with what is best, We are well aware of the things they say,

Yusuf Ali

Repel evil with that which is best: We are well acquainted with the things they say.
96