English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة النحل ٩
القرآن الكريم
»
سورة النحل
»
سورة النحل ٩
An-Nahl-9, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Nahl
Listen Quran 16/An-Nahl-9
0
5
6
7
8
9
10
11
12
19
24
29
34
39
44
49
54
59
64
69
74
79
84
89
94
99
104
109
114
119
124
An-Nahl-9, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 9
سورة النحل
Surah An-Nahl
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَعَلَى اللّهِ قَصْدُ السَّبِيلِ وَمِنْهَا جَآئِرٌ وَلَوْ شَاء لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ
﴿٩﴾
16/An-Nahl-9:
Va aalaalleahi kaasdus sabeeli va minhea ceair(ceairun), va lav sheaa la hadeakum acmaaeen(acmaaeena).
Imam Iskender Ali Mihr
And unto Allah is the appointing of the Way (the ways originating from the dervish convents to Sıratı Mustakîm, in other words, the religious guides-Murshids). And there are some deviating from that. And if Allah had willed, He would have caused you all to have Hidayet (Guidance).
Abdul Majid Daryabadi
And upon Allah is the direction of the way, and thereof is some crooked; and had He willed He would have guided you all.
Ali Quli Qarai
With Allah rests guidance to the straight path, and some of the paths are devious, and had He wished He would have guided you all.
Ali Unal
With God (being your Creator) rests the goal of the way (to which He will guide and which you must follow). And some (ways) are crooked (misleading those who follow them). But if God had willed (to impose His guidance without granting people freedom of choice), He would surely have guided you all together (on His way).
Ahmed Ali
To God leads the right path, though some deviate. If He willed He could guide you all to the right way.
Ahmed Raza Khan
And the middle path rightly leads to Allah – any other path is wayward; and had He willed He would have brought all of you upon guidance.
Amatul Rahman Omar
And (because He is our Creator) upon Allâh lies (the responsibility of) leading to the right path, for there are some (paths) deviating (from the right and moderate course and so they lead astray). And if He had (enforced) His will, He would have guided you all.
Arthur John Arberry
God's it is to show the way; and some do swerve from it. If He willed, He would have guided you all together.
Hamid Aziz
(Unto or For Allah) is the direction of the Straight Way; from it some turn aside (or are not straight): but had He pleased He would have led you all straight.
Hilali & Khan
And upon Allah is the responsibility to explain the Straight Path (i.e. Islamic Monotheism for mankind i.e. to show them legal and illegal, good and evil things, etc. so, whosoever accepts the guidance, it will be for his own benefit and whosoever goes astray, it will be for his own destruction), but there are ways that turn aside (such as Paganism, Judaism, Christianity, etc.). And had He willed, He would have guided you all (mankind).
Maulana Muhammad Ali
And (He made) horses and mules and asses that you might ride upon them and as an ornament. And He creates what you know not.
Mohammed Habib Shakir
And upon Allah it rests to show the right way, and there are some deviating (ways); and if He please He would certainly guide you all aright.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And Allah´s is the direction of the way, and some (roads) go not straight. And had He willed He would have led you all aright.
Muhammad Sarwar
Some paths lead away from God but one must follow the path that leads to God. Had God wanted, He could have guided (all to the right path).
Qaribullah & Darwish
It is for Allah to show the way. Some swerve from it, but had He willed, He would have guided all of you.
Saheeh International
And upon Allah is the direction of the [right] way, and among the various paths are those deviating. And if He willed, He could have guided you all.
Shah Faridul Haque
And the middle path rightly leads to Allah - any other path is wayward; and had He willed He would have brought all of you upon guidance.
Talal Itani
It is for God to point out the paths, but some of them are flawed. Had He willed, He could have guided you all.
Wahiduddin Khan
The straight way leads to God and there are ways which deviate from the right course. If He so wished, He would guide you all.
Yusuf Ali
And unto Allah leads straight the Way, but there are ways that turn aside: if Allah had willed, He could have guided all of you.
0
5
6
7
8
9
10
11
12
19
24
29
34
39
44
49
54
59
64
69
74
79
84
89
94
99
104
109
114
119
124