English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة النساء ١٠٩
القرآن الكريم
»
سورة النساء
»
سورة النساء ١٠٩
An-Nisa-109, Surah The Women Verse-109
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Nisa
»
An-Nisa-109, Surah The Women Verse-109
Listen Quran 4/An-Nisa-109
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
106
107
108
109
110
111
112
119
124
129
134
139
144
149
154
159
164
169
174
An-Nisa-109, Surah The Women Verse-109
Compare all English translations of Surah An-Nisa - verse 109
سورة النساء
Surah An-Nisa
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
هَاأَنتُمْ هَؤُلاء جَادَلْتُمْ عَنْهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فَمَن يُجَادِلُ اللّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلاً
﴿١٠٩﴾
4/An-Nisa-109:
Hea antum heauleai ceadaltum aanhum feel haayeatid dunyea fa man yuceadilulleaha aanhum yavmal kıyeamati am man yakoonu aalayhim vakeelea(vakeelan).
Imam Iskender Ali Mihr
Behold, this is what you are! You have argued for them in this world’s life, but who will argue for them on the Day of Resurrection against Allah, or who will be then a defender for them?
Abdul Majid Daryabadi
Lo! it is ye who have contended for them in the life of the world; then who will contend for them with Allah on the Day of Resurrection, or who shall be their champion?
Ali Quli Qarai
Aha! There you are, pleading for them in the life of this world! But who will plead for them with Allah on the Day of Resurrection, or will be their defender?
Ali Unal
Ah! You (O believers) might well plead on their behalf in the life of this world, but who will plead with God on their behalf on the Day of Resurrection, or who will then be their defender and guardian?
Ahmed Ali
Well, you are those who pleaded for them in the life of this world; but who will plead for them on the Day of Resurrection or be their security?
Ahmed Raza Khan
Pay heed! It is you people who argued on their behalf in the life of this world; so who will fight on their behalf with Allah on the Day of Resurrection, or who will be their pleader?
Amatul Rahman Omar
Behold! you are of those who may plead on their behalf in the present life. But who will plead on their behalf with Allâh on the Day of Resurrection, or who will be a disposer of their affairs?
Arthur John Arberry
Ha, there you are; you have disputed on their behalf in the present life; but who will dispute with God on their behalf on the Resurrection Day, or who will be a guardian for them?
Hamid Aziz
Whoever commits (or reaps, earns the wages or consequences of) a wrong (sin, crime), he only commits it against his own soul, for Allah is Knowing, Wise.
Hilali & Khan
Lo! You are those who have argued for them in the life of this world, but who will argue for them on the Day of Resurrection against Allah, or who will then be their defender?
Maulana Muhammad Ali
They seek to hide from men and they cannot hide from Allah, and He is with them when they counsel by night matters which please Him not. And Allah ever encompasses what they do.
Mohammed Habib Shakir
Behold! you are they who (may) plead for them in this world´s life, but who will plead for them with Allah on the resurrection day, or who shall be their protector?
Muhammad Marmaduke Pickthall
Ho! ye are they who pleaded for them in the life of the world. But who will plead with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will then be their defender?
Muhammad Sarwar
You defend them in this life but who will defend them against God on the Day of Judgment and who will be their attorney?
Qaribullah & Darwish
There you are, you have argued on their behalf in the worldly life, but who will argue with Allah on their behalf on the Day of Resurrection! Or who will be a guardian for them?
Saheeh International
Here you are - those who argue on their behalf in [this] worldly life - but who will argue with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will [then] be their representative?
Shah Faridul Haque
Pay heed! It is you people who argued on their behalf in the life of this world; so who will fight on their behalf with Allah on the Day of Resurrection, or who will be their pleader?
Talal Itani
There you are, arguing on their behalf in the present life, but who will argue with God on their behalf on the Day of Resurrection? Or who will be their representative?
Wahiduddin Khan
You might argue on their behalf in the life of this world: but who will argue on their behalf with God on the Day of Resurrection and who will be their defender?
Yusuf Ali
Ah! These are the sort of men on whose behalf ye may contend in this world; but who will contend with Allah on their behalf on the Day of Judgment, or who will carry their affairs through?
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
106
107
108
109
110
111
112
119
124
129
134
139
144
149
154
159
164
169
174