English [Change]

An-Nisa-130, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
130

An-Nisa-130, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Nisa - verse 130

سورة النساء

Surah An-Nisa

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغْنِ اللّهُ كُلاًّ مِّن سَعَتِهِ وَكَانَ اللّهُ وَاسِعًا حَكِيمًا ﴿١٣٠﴾
4/An-Nisa-130: Va in yatafarrakea yugnilleahu kullan min saaatihee. Va keanaalleahu veasiaan haakeemea(haakeeman).

Imam Iskender Ali Mihr

And if they separate, Allah will enrich (bless with His provision) them from His Abundance (they will not be in need), and Allah is All-Embracing (His Mercy and Beneficence are Ample), All-Wise (the Owner of Judgment and Wisdom).

Abdul Majid Daryabadi

And if the twain must sunder, Allah shall render the twain independent out of His bounty, and Allah is ever Bountiful, Wise.

Ali Quli Qarai

But if they separate, Allah will suffice each of them out of His bounty, and Allah is all-bounteous, all-wise.

Ali Unal

If (despite every effort to reconcile them, it is no longer possible to sustain marriage, and) the couple do separate, (let neither fear to become poor and helpless, for) God suffices all by His abundance. God is All-Embracing (in His bounty), All-Wise.

Ahmed Ali

If both (decide to) separate, God in His largesse will provide for them; for God is infinite and all wise.

Ahmed Raza Khan

And if the two separate, Allah will make each one independent of the other, with His Capability; and Allah is Most Capable, Wise.

Amatul Rahman Omar

And if they (-the husband and the wife) choose to separate (through divorce obtained by either of them), Allâh will make both independent and free from want out of His bounty. And Allâh is Ever Bountiful, All-Wise.

Arthur John Arberry

But if they separate, God will enrich each of them of His plenty; God is All-embracing, All-wise.

Hamid Aziz

Yea, unto Allah belong all things in the heavens and on the earth! And Allah suffices as Defender.

Hilali & Khan

But if they separate (by divorce), Allah will provide abundance for everyone of them from His Bounty. And Allah is Ever All-Sufficient for His creatures' need, All-Wise.

Maulana Muhammad Ali

And you cannot do justice between wives, even though you wish (it), but be not disinclined (from one) with total disinclination, so that you leave her in suspense. And if you are reconciled and keep your duty, surely Allah is ever Forgiving, Merciful.

Mohammed Habib Shakir

And if they separate, Allah will render them both free from want out of His ampleness, and Allah is Ample-giving, Wise.

Muhammad Marmaduke Pickthall

But if they separate, Allah will compensate each out of His abundance. Allah is ever All-Embracing, All-Knowing.

Muhammad Sarwar

If the marriage is terminated, God will make each one of them financially independent. God is Munificent and Wise.

Qaribullah & Darwish

But if they separate, Allah will enrich each of them out from His Vastness. He is the Embracer, the Wise.

Saheeh International

But if they separate [by divorce], Allah will enrich each [of them] from His abundance. And ever is Allah Encompassing and Wise.

Shah Faridul Haque

And if the two separate, Allah will make each one independent of the other, with His Capability; and Allah is Most Capable, Wise.

Talal Itani

And if they separate, God will enrich each from His abundance. God is Bounteous and Wise.

Wahiduddin Khan

If they decide to separate, God will compensate both out of His own abundance: God is bountiful and wise.

Yusuf Ali

But if they disagree (and must part), Allah will provide abundance for all from His all-reaching bounty: for Allah is He that careth for all and is Wise.
130