English [Change]

An-Nisa-131, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
131

An-Nisa-131, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Nisa - verse 131

سورة النساء

Surah An-Nisa

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَللّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَلَقَدْ وَصَّيْنَا الَّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَابَ مِن قَبْلِكُمْ وَإِيَّاكُمْ أَنِ اتَّقُواْ اللّهَ وَإِن تَكْفُرُواْ فَإِنَّ لِلّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَكَانَ اللّهُ غَنِيًّا حَمِيدًا ﴿١٣١﴾
4/An-Nisa-131: Va lilleahi mea fees sameaveati va mea feel aard(aardı). Va lakaad vaassaayneallazeena ootool kiteaba min kaablikum va iyyeakum anittakulleah(anittakulleaha). Va in takfuroo fa inna lilleahi mea fees sameaveati va mea feel aard(aardı). Va keanaalleahu gaaniyyan haameedea(haameedan).

Imam Iskender Ali Mihr

And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah’s and certainly We enjoined those who were given the Book before you and you too that you should have piety towards Allah. And even if you disbelieve, then surely whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah’s. And Allah is All-Rich (does not need anything), Praiseworthy.

Abdul Majid Daryabadi

Allah´s is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And assuredly We enjoined those who were vouchsafed the Book before you and yourselves: fear Allah, and if ye disbelieve then Allah´s is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and Allah is ever Self-Sufficient, Praiseworthy.

Ali Quli Qarai

To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. We have certainly enjoined those who were given the Book before you, and you, that you should be wary of Allah. But if you are faithless, [you should know that] to Allah indeed belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah is all-sufficient, all-laudable.

Ali Unal

And to God belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And assuredly We commanded those who were given the Book before you, and (We command) you (O Muslims) to act in piety and reverence for God, fearful of disobedience to Him (in all matters including especially observing your mutual rights). Yet if you disbelieve (and despite this admonishment act with ingratitude to Him, then bear in mind that) to God belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth: (if you believe in Him and thank Him, this adds nothing to Him, or if you disbelieve in Him and become ungrateful to Him, this does not diminish anything from Him. For) God is All-Wealthy and Self-Sufficient (absolutely independent of all His creatures), All-Praiseworthy (as your Lord, Who provides for you and all other beings and meets all your needs).

Ahmed Ali

All that is in the heavens and the earth belongs to God. We had commanded those who received the Book before you, and have commanded you too, to obey the laws of God. Even if you deny, surely all that is in the heavens and the earth belongs to God; and God is self-sufficient and praise-worthy.

Ahmed Raza Khan

And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and indeed We have commanded those who received the Books before you, and commanded you, that keep fearing Allah; and if you disbelieve, undoubtedly to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah is Independent, Worthy Of All Praise.

Amatul Rahman Omar

And to Allâh belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And We enjoined those who were given the Scripture before you and (We enjoin) you also to take Allâh as a shield and keep your duty to Him; but if you disobey, then (remember that) to Allâh belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allâh is Self-Sufficient, Praiseworthy.

Arthur John Arberry

To God belongs all that is in the heavens and in the earth. We have charged those who were given the Book before you, and you, 'Fear God.' If you disbelieve, to God belongs all that is in the heavens and in the earth; God is All-sufficient, All-laudable.

Hamid Aziz

If He will He can destroy you, O mankind! and can create another race (or community, nation); Allah is able to do all that.

Hilali & Khan

And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And verily, We have recommended to the people of the Scripture before you, and to you (O Muslims) that you (all) fear Allah, and keep your duty to Him, But if you disbelieve, then unto Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is Ever Rich (Free of all wants), Worthy of all praise.

Maulana Muhammad Ali

And if they separate, Allah will render them both free from want out of his ampleness. And Allah is ever Ample-giving, Wise.

Mohammed Habib Shakir

And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah´s and certainly We enjoined those who were given the Book before you and (We enjoin) you too that you should be careful of (your duty to) Allah; and if you disbelieve, then surely whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah´s and Allah is Self-sufficient, Praise-worthy.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And We charged those who received the Scripture before you, and (We charge) you, that ye keep your duty toward Allah. And if ye disbelieve, lo! unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and Allah is ever Absolute, Owner of Praise.

Muhammad Sarwar

To God belongs all that is in the heavens and the earth. We have told you and the People of the Book to have fear of God. If you all refuse to believe in Him, know that to God belongs all that is in the heavens and the earth. God is Self-sufficient and Praiseworthy.

Qaribullah & Darwish

To Allah belongs all that is in the heavens and earth. We have charged those who were given the Book before you and you to fear Allah. If you disbelieve, to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. Allah is Rich, the Praised.

Saheeh International

And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And We have instructed those who were given the Scripture before you and yourselves to fear Allah. But if you disbelieve - then to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And ever is Allah Free of need and Praiseworthy.

Shah Faridul Haque

And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and indeed We have commanded those who received the Books before you, and commanded you, that keep fearing Allah; and if you disbelieve, undoubtedly to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah is Independent, Worthy Of All Praise.

Talal Itani

To God belongs everything in the heavens and everything on earth. We have instructed those who were given the Book before you, and you, to be conscious of God. But if you refuse—to God belongs everything in the heavens and everything on earth. God is in no need, Praiseworthy.

Wahiduddin Khan

All that the heavens and the earth contain belongs to God. We have commanded those who were given the Scripture before you, and We command you to fear God. If you deny Him, know that all that the heavens and the earth contain belongs to God. God is self-sufficient and praiseworthy.

Yusuf Ali

To Allah belong all things in the heavens and on earth. Verily we have directed the People of the Book before you, and you (o Muslims) to fear Allah. But if ye deny Him, lo! unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and Allah is free of all wants, worthy of all praise.
131