English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة النساء ١٤٦
القرآن الكريم
»
سورة النساء
»
سورة النساء ١٤٦
An-Nisa-146, Surah The Women Verse-146
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Nisa
»
An-Nisa-146, Surah The Women Verse-146
Listen Quran 4/An-Nisa-146
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
143
144
145
146
147
148
149
156
161
166
171
176
An-Nisa-146, Surah The Women Verse-146
Compare all English translations of Surah An-Nisa - verse 146
سورة النساء
Surah An-Nisa
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
إِلاَّ الَّذِينَ تَابُواْ وَأَصْلَحُواْ وَاعْتَصَمُواْ بِاللّهِ وَأَخْلَصُواْ دِينَهُمْ لِلّهِ فَأُوْلَئِكَ مَعَ الْمُؤْمِنِينَ وَسَوْفَ يُؤْتِ اللّهُ الْمُؤْمِنِينَ أَجْرًا عَظِيمًا
﴿١٤٦﴾
4/An-Nisa-146:
Illeallazeena teaboo va aaslahoo vaa’tasaamoo billeahi va aahlasoo deenahum lilleahi fa uleaika maaal mu’mineen(mu’mineena). Va savfa yu’tilleahul mu’mineena acraan aazeemea(aazeeman).
Imam Iskender Ali Mihr
Except those who repent and improve (cleanse their souls’ hearts) and hold fast to Allah and make their religion pure for Allah. Those are then with the believers, and Allah will soon grant the believers a Mighty Reward.
Abdul Majid Daryabadi
Except those who shall yet repent and amend and hold fast by repent Allah and make their religion exclusive for Allah. These then shall be with the believers, and presently Allah shall give the believers a mighty hire.
Ali Quli Qarai
except for those who repent and reform, and hold fast to Allah and dedicate their religion [exclusively] to Allah. Those are with the faithful, and soon Allah will give the faithful a great reward.
Ali Unal
Except those who repent and mend their ways and hold fast to God and practice their Religion purely and sincerely for God’s sake: those (who repent) are counted with the believers, and in time God will grant to the believers a tremendous reward.
Ahmed Ali
But those who repent and amend, and hold firmly to God, and are sincere and wholly obedient to God, are surely with the faithful; and God will bestow on the faithful a great reward.
Ahmed Raza Khan
Except those who repented and reformed themselves and held fast to Allah’s rope and made their religion sincerely only for Allah – so they are with the Muslims; and Allah will soon bestow upon the believers a great reward.
Amatul Rahman Omar
Yet such of these (- hypocrites) who turn with sincere repentance and amend (themselves) and hold fast to Allâh and become sincere in their allegiance to Allâh, it is these who are with the believers and Allâh will soon grant these believers a great reward.
Arthur John Arberry
save such as repent, and make amends, and hold fast to God, and make their religion sincerely God's; those are with the believers, and God will certainly give the believers a mighty wage.
Hamid Aziz
Allah loves not publicity of evil speech, unless one has been wronged; for Allah is Hearer and Knower.
Hilali & Khan
Except those who repent (from hypocrisy), do righteous good deeds, hold fast to Allah, and purify their religion for Allah (by worshipping none but Allah, and do good for Allah's sake only, not to show-off), then they will be with the believers. And Allah will grant to the believers a great reward.
Maulana Muhammad Ali
The hypocrites are surely in the lowest depths of the Fire, and thou wilt find no helper for them,
Mohammed Habib Shakir
Except those who repent and amend and hold fast to Allah and are sincere in their religion to Allah, these are with the believers, and Allah will grant the believers a mighty reward.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Save those who repent and amend and hold fast to Allah and make their religion pure for Allah (only). Those are with the believers. And Allah will bestow on the believers an immense reward.
Muhammad Sarwar
those (hypocrites) who have repented, put their trust in God, and sincerely followed only His religion will live with the believers to whom God will give a great reward.
Qaribullah & Darwish
But those who repent and mend (their ways), who hold fast to Allah, and make their religion sincerely for Allah they are with the believers, and Allah will certainly give the believers a great wage.
Saheeh International
Except for those who repent, correct themselves, hold fast to Allah, and are sincere in their religion for Allah, for those will be with the believers. And Allah is going to give the believers a great reward.
Shah Faridul Haque
Except those who repented and reformed themselves and held fast to Allah’s rope and made their religion sincerely only for Allah - so they are with the Muslims; and Allah will soon bestow upon the believers a great reward.
Talal Itani
Except those who repent, and reform, and hold fast to God, and dedicate their religion to God alone. These are with the believers; and God will give the believers a great reward.
Wahiduddin Khan
But those who repent and mend their ways, who hold fast to God and are sincere in their worship of God will be joined with the believers; and God will bestow a great reward upon the believers.
Yusuf Ali
Except for those who repent, mend (their lives) hold fast to Allah, and purify their religion as in Allah´s sight: if so they will be (numbered) with the believers. And soon will Allah grant to the believers a reward of immense value.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
143
144
145
146
147
148
149
156
161
166
171
176