English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة النساء ٤٠
القرآن الكريم
»
سورة النساء
»
سورة النساء ٤٠
An-Nisa-40, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Nisa
Listen Quran 4/An-Nisa-40
0
5
10
15
20
25
30
35
37
38
39
40
41
42
43
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
An-Nisa-40, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah An-Nisa - verse 40
سورة النساء
Surah An-Nisa
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
إِنَّ اللّهَ لاَ يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ وَإِن تَكُ حَسَنَةً يُضَاعِفْهَا وَيُؤْتِ مِن لَّدُنْهُ أَجْرًا عَظِيمًا
﴿٤٠﴾
4/An-Nisa-40:
Innaalleaha lea yaazlimu miskeala zarrah(zarratin), va in taku haasanatan yudeaıfhea va yu’ti min ladunhu acraan aazeemea(aazeeman).
Imam Iskender Ali Mihr
Surely Allah does not wrong even of the weight of an atom and if you do a single good deed He multiplies it and gives from Himself a great Reward (compensation).
Abdul Majid Daryabadi
Verily Allah wrongeth not any one a grain´s weight, and if there is a virtue He shall multiply it and give from His presence a mighty hire.
Ali Quli Qarai
Indeed Allah does not wrong [anyone] [even to the extent of] an atom’s weight, and if it be a good deed He doubles it[s reward], and gives from Himself a great reward.
Ali Unal
Assuredly, God wrongs (no-one) not even so much as an atom’s weight; while if there is a good deed, He multiplies it (with respect to its outcomes and the reward it will bring), and grants (its doer) a tremendous reward purely from His Presence (beyond what it may have merited).
Ahmed Ali
God does not wrong any one, not even the equal of an atom; and if men do good He multiplies it by two, and adds a great reward of His own.
Ahmed Raza Khan
Allah does not commit even the least injustice; and if there is a good deed, He doubles it and gives from Himself a great reward.
Amatul Rahman Omar
Verily, Allâh does not do injustice not (even) so much as the weight of an atom; and if there be a single good deed He multiplies it and gives from Himself a great reward.
Arthur John Arberry
Surely God shall not wrong so much as the weight of an ant; and if it be a good deed He will double it, and give from Himself a mighty wage.
Hamid Aziz
On the day when those who disbelieve and rebel against the Messenger would wish that they were levelled with the earth, but they cannot hide the facts from Allah.
Hilali & Khan
Surely! Allah wrongs not even of the weight of an atom (or a small ant), but if there is any good (done), He doubles it, and gives from Him a great reward.
Maulana Muhammad Ali
And what (harm) would it do them if they believe in Allah and the Last Day and spend of that which Allah has given them? And Allah is ever Knower of them.
Mohammed Habib Shakir
Surely Allah does not do injustice to the weight of an atom, and if it is a good deed He multiplies it and gives from Himself a great reward.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! Allah wrongeth not even of the weight of an ant; and if there is a good deed, He will double it and will give (the doer) from His presence an immense reward.
Muhammad Sarwar
God does not do even an atom´s weight of injustice. A good deed is multiplied by God and richly rewarded.
Qaribullah & Darwish
Surely, Allah shall not harm so much as the weight of an atom, and if it is a good deed He will double it, and give from His Own a great wage.
Saheeh International
Indeed, Allah does not do injustice, [even] as much as an atom's weight; while if there is a good deed, He multiplies it and gives from Himself a great reward.
Shah Faridul Haque
Allah does not commit even the least injustice; and if there is a good deed, He doubles it and gives from Himself a great reward.
Talal Itani
God does not commit an atom's weight of injustice; and if there is a good deed, He doubles it, and gives from His Presence a sublime compensation.
Wahiduddin Khan
God does not wrong anyone by as much as a grain's weight. If there be a good deed, He will repay twofold, and will bestow out of His own bounty an immense reward.
Yusuf Ali
Allah is never unjust in the least degree: If there is any good (done), He doubleth it, and giveth from His own presence a great reward.
0
5
10
15
20
25
30
35
37
38
39
40
41
42
43
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175