English [Change]

An-Nisa-40, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
40

An-Nisa-40, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Nisa - verse 40

سورة النساء

Surah An-Nisa

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّ اللّهَ لاَ يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ وَإِن تَكُ حَسَنَةً يُضَاعِفْهَا وَيُؤْتِ مِن لَّدُنْهُ أَجْرًا عَظِيمًا ﴿٤٠﴾
4/An-Nisa-40: Innaalleaha lea yaazlimu miskeala zarrah(zarratin), va in taku haasanatan yudeaıfhea va yu’ti min ladunhu acraan aazeemea(aazeeman).

Imam Iskender Ali Mihr

Surely Allah does not wrong even of the weight of an atom and if you do a single good deed He multiplies it and gives from Himself a great Reward (compensation).

Abdul Majid Daryabadi

Verily Allah wrongeth not any one a grain´s weight, and if there is a virtue He shall multiply it and give from His presence a mighty hire.

Ali Quli Qarai

Indeed Allah does not wrong [anyone] [even to the extent of] an atom’s weight, and if it be a good deed He doubles it[s reward], and gives from Himself a great reward.

Ali Unal

Assuredly, God wrongs (no-one) not even so much as an atom’s weight; while if there is a good deed, He multiplies it (with respect to its outcomes and the reward it will bring), and grants (its doer) a tremendous reward purely from His Presence (beyond what it may have merited).

Ahmed Ali

God does not wrong any one, not even the equal of an atom; and if men do good He multiplies it by two, and adds a great reward of His own.

Ahmed Raza Khan

Allah does not commit even the least injustice; and if there is a good deed, He doubles it and gives from Himself a great reward.

Amatul Rahman Omar

Verily, Allâh does not do injustice not (even) so much as the weight of an atom; and if there be a single good deed He multiplies it and gives from Himself a great reward.

Arthur John Arberry

Surely God shall not wrong so much as the weight of an ant; and if it be a good deed He will double it, and give from Himself a mighty wage.

Hamid Aziz

On the day when those who disbelieve and rebel against the Messenger would wish that they were levelled with the earth, but they cannot hide the facts from Allah.

Hilali & Khan

Surely! Allah wrongs not even of the weight of an atom (or a small ant), but if there is any good (done), He doubles it, and gives from Him a great reward.

Maulana Muhammad Ali

And what (harm) would it do them if they believe in Allah and the Last Day and spend of that which Allah has given them? And Allah is ever Knower of them.

Mohammed Habib Shakir

Surely Allah does not do injustice to the weight of an atom, and if it is a good deed He multiplies it and gives from Himself a great reward.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! Allah wrongeth not even of the weight of an ant; and if there is a good deed, He will double it and will give (the doer) from His presence an immense reward.

Muhammad Sarwar

God does not do even an atom´s weight of injustice. A good deed is multiplied by God and richly rewarded.

Qaribullah & Darwish

Surely, Allah shall not harm so much as the weight of an atom, and if it is a good deed He will double it, and give from His Own a great wage.

Saheeh International

Indeed, Allah does not do injustice, [even] as much as an atom's weight; while if there is a good deed, He multiplies it and gives from Himself a great reward.

Shah Faridul Haque

Allah does not commit even the least injustice; and if there is a good deed, He doubles it and gives from Himself a great reward.

Talal Itani

God does not commit an atom's weight of injustice; and if there is a good deed, He doubles it, and gives from His Presence a sublime compensation.

Wahiduddin Khan

God does not wrong anyone by as much as a grain's weight. If there be a good deed, He will repay twofold, and will bestow out of His own bounty an immense reward.

Yusuf Ali

Allah is never unjust in the least degree: If there is any good (done), He doubleth it, and giveth from His own presence a great reward.
40