English [Change]

An-Nisa-49, Surah The Women Verse-49

4/An-Nisa-49 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
49

An-Nisa-49, Surah The Women Verse-49

Compare all English translations of Surah An-Nisa - verse 49

سورة النساء

Surah An-Nisa

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُمْ بَلِ اللّهُ يُزَكِّي مَن يَشَاء وَلاَ يُظْلَمُونَ فَتِيلاً ﴿٤٩﴾
4/An-Nisa-49: A lam taraa ileallazeena yuzakkoona anfusahum. Balilleahu yuzakkee man yasheau va lea yuzlamoona fateelea(fateelan).

Imam Iskender Ali Mihr

Have you not seen those who attribute purity to their souls? (Who claim that they have cleansed their souls’ hearts)? Nay, Allah only cleanses the soul of whom He wills; and they shall not be wronged (even) the hair upon a date-seed.

Abdul Majid Daryabadi

Hast thou not observed those who hold themselves purified Nay! Allah purifieth whomsoever He will, and they shall not be wronged a whit.

Ali Quli Qarai

Have you not regarded those who style themselves as pure? Indeed, it is Allah who purifies whomever He wishes, and they will not be wronged [so much as] a single date-thread.

Ali Unal

Do you (O Messenger) not consider those who regard themselves pure and sanctified? No! Rather, it is God Who makes pure and sanctifies whomever He wills (considering the free will of each), and none is wronged even by as much as a tiny hair.

Ahmed Ali

Have you not seen the people who call themselves pure? Yet God purifies whom He pleases, and none shall be wronged even the breadth of a thread.

Ahmed Raza Khan

Did you not see those who proclaim their piety (cleanliness of deeds)? In fact Allah purifies whomever He wills, and no injustice, even equal to the hair upon a date seed will be done to them.

Amatul Rahman Omar

Have you not considered those who assert themselves to be pure? Nay, only Allâh purifies whom He will; and they shall not be treated unjustly, not even a whit.

Arthur John Arberry

Hast thou not regarded those who purify themselves? Nay; only God purifies whom He will; and they shall not be wronged a single date-thread.

Hamid Aziz

Do you not see those to whom a portion of the Book has been given? They believe in Gibt and Taghut (Idols and False Deities, vain things, sorcery, superstition), and they say of those who disbelieve, "These are better guided in the way than those who believe."

Hilali & Khan

Have you not seen those who claim sanctity for themselves. Nay - but Allah sanctifies whom He pleases, and they will not be dealt with injustice even equal to the extent of a Fatila (A scalish thread in the long slit of a date-stone).

Maulana Muhammad Ali

Surely Allah forgives not that a partner should be set up with Him, and forgives all besides that to whom He pleases. And whoever sets up a partner with Allah, he devises indeed a great sin.

Mohammed Habib Shakir

Have you not considered those who attribute purity to themselves? Nay, Allah purifies whom He pleases; and they shall not be wronged the husk of a date stone.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Hast thou not seen those who praise themselves for purity? Nay, Allah purifieth whom He will, and they will not be wronged even the hair upon a date-stone.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), have you seen those who try to purify themselves? They should know that God only purifies whomever He wants and that the slightest wrong will not be done to such people.

Qaribullah & Darwish

Have you not seen those who exalt themselves? Rather, Allah purifies whom He will and they shall not be wronged a single tissue that covers a date stone.

Saheeh International

Have you not seen those who claim themselves to be pure? Rather, Allah purifies whom He wills, and injustice is not done to them, [even] as much as a thread [inside a date seed].

Shah Faridul Haque

Did you not see those who proclaim their piety (cleanliness of deeds)? In fact Allah purifies whomever He wills, and no injustice, even equal to the hair upon a date seed will be done to them.

Talal Itani

Have you not considered those who claim purity for themselves? Rather, God purifies whom He wills, and they will not be wronged a whit.

Wahiduddin Khan

Have you not seen those who consider themselves pure? It is indeed God who purifies whoever He pleases and none shall be wronged by as much as a hair's breadth.

Yusuf Ali

Hast thou not turned Thy vision to those who claim sanctity for themselves? Nay-but Allah Doth sanctify whom He pleaseth. But never will they fail to receive justice in the least little thing.
49