English [Change]

As-Saffat-170, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
170

As-Saffat-170, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah As-Saffat - verse 170

سورة الصّافّات

Surah As-Saffat

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَكَفَرُوا بِهِ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ ﴿١٧٠﴾
37/As-Saffat-170: Fa kafaroo bih(bihee), fa savfa yaa’lamoon(yaa’lamoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Regardless of this, they disbelieved in it (in the Reminder, the Qur’ân). But they will come to know soon.

Abdul Majid Daryabadi

Yet they disbelieve therein. Presently they shall come to know.

Ali Quli Qarai

But they disbelieved it [when it came to them]. Soon they will know!

Ali Unal

Yet (now the Qur’an has come to them) they disbelieve in it; so they will come to know.

Ahmed Ali

Yet now (that it has come) they refuse to believe in it; but they will come to know soon.

Ahmed Raza Khan

They therefore denied it, so they will soon come to know.

Amatul Rahman Omar

But (now) they have disbelieved in this (Book, the Qur´ân when it has come to them). So they will soon come to know (the consequences of their disbelief).

Arthur John Arberry

But they disbelieved in it; soon they shall know!

Hamid Aziz

But (now that it is come) they disbelieve in it; but they will come to know.

Hilali & Khan

But (now that the Quran has come) they disbelieve therein (i.e. in the Quran and in Prophet Muhammad SAW, and all that which he brought, the Divine Revelation), so they will come to know!

Maulana Muhammad Ali

But (now) they disbelieve in it, so they will come to know.

Mohammed Habib Shakir

But (now) they disbelieve in it, so they will come to know.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Yet (now that it is come) they disbelieve therein; but they will come to know.

Muhammad Sarwar

They have rejected the Quran. They will soon know the consequences (of their disbelief).

Qaribullah & Darwish

But they disbelieve in it (the Koran), but soon they shall know!

Saheeh International

But they disbelieved in it, so they are going to know.

Shah Faridul Haque

They therefore denied it, so they will soon come to know.

Talal Itani

But they rejected it, so they will find out.

Wahiduddin Khan

but they have rejected it, [the Quran] and they shall soon learn!

Yusuf Ali

But (now that the Qur´an has come), they reject it: But soon will they know!
170