English [Change]

As-Sajdah-14, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
14

As-Sajdah-14, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah As-Sajdah - verse 14

سورة السجدة

Surah As-Sajdah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَذُوقُوا بِمَا نَسِيتُمْ لِقَاء يَوْمِكُمْ هَذَا إِنَّا نَسِينَاكُمْ وَذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿١٤﴾
32/As-Sajdah-14: Fa zookoo bi mea naseetum likeaa yavmikum heazea, innea naseeneakum va zookoo aazeabal huldi bi mea kuntum taa’maloon(taa’maloona).

Imam Iskender Ali Mihr

So taste (the torment of the Fire) because you forgot the meeting of this (reaching Allah) Day of yours. Surely We (too) forgot you. So taste the abiding torment for what you used to do.

Abdul Majid Daryabadi

So taste ye the sequel, for as much as ye forgat the meeting of this your day, verily We have forgotten you. Taste the torment abiding for that which ye have been working.

Ali Quli Qarai

So taste [the punishment] for your having forgotten the encounter of this day of yours. We [too] have forgotten you. Taste the everlasting punishment because of what you used to do.

Ali Unal

"So, (you who willingly chose and followed the way of unbelief in the world despite Our warnings,) taste the punishment because you acted in oblivious heedlessness of (the appointment I gave you for) this Day. We are (now) oblivious and heedless of you. Taste the abiding punishment for what you used to do."

Ahmed Ali

So now suffer. As you forgot the meeting of this your Day of Doom, so have We forgotten you. Now taste the everlasting punishment for your deeds.

Ahmed Raza Khan

“Therefore taste the recompense of your forgetting the confronting of this day of yours; We have abandoned you – now taste the everlasting punishment, the recompense of your deeds!”

Amatul Rahman Omar

So suffer (the punishment for your evil deeds). Since you had given up (the idea of) the meeting of this day of yours so We too have forsaken you (now). Suffer therefore the long-lasting punishment because of the misdeeds you used to do.

Arthur John Arberry

So now taste, for that you forgot the encounter of this your day! We indeed have forgotten you. Taste the chastisement of eternity for that you were doing!'

Hamid Aziz

And if We had pleased We would certainly have given to every soul its guidance, but the word (which had gone forth about evil-doers) from Me was just this: "I will certainly fill hell with the jinn and men together."

Hilali & Khan

Then taste you (the torment of the Fire) because of your forgetting the Meeting of this Day of yours, (and) surely! We too will forget you, so taste you the abiding torment for what you used to do.

Maulana Muhammad Ali

And couldst thou but see when the guilty hang their heads before their Lord: Our Lord, we have seen and heard; so send us back, we will do good; we are (now) certain.

Mohammed Habib Shakir

So taste, because you neglected the meeting of this day of yours; surely We forsake you; and taste the abiding chastisement for what you did.

Muhammad Marmaduke Pickthall

So taste (the evil of your deeds). Forasmuch as ye forgot the meeting of this your day, lo! We forget you. Taste the doom of immortality because of what ye used to do.

Muhammad Sarwar

They will be told, "Suffer on this Day of Judgment. For your having ignored it, We have ignored you. Suffer everlasting torment for your evil deeds."

Qaribullah & Darwish

(We shall say to them): 'Now taste, for you forgot the encounter of this Day, We have forgotten you. Taste Our eternal punishment, for that which you were doing'

Saheeh International

So taste [punishment] because you forgot the meeting of this, your Day; indeed, We have [accordingly] forgotten you. And taste the punishment of eternity for what you used to do."

Shah Faridul Haque

“Therefore taste the recompense of your forgetting the confronting of this day of yours; We have abandoned you – now taste the everlasting punishment, the recompense of your deeds!”

Talal Itani

So taste, because you forgot the meeting of this Day of yours; We have forgotten you; so taste the eternal torment for what you used to do.

Wahiduddin Khan

We shall say to them, "Taste this -- for you forgot you would ever meet this Day. We too will forget you -- taste the chastisement of Eternity for your [evil] deeds!"

Yusuf Ali

"Taste ye then - for ye forgot the Meeting of this Day of yours, and We too will forget you - taste ye the Penalty of Eternity for your (evil) deeds!"
14