English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة السجدة ٢٥
القرآن الكريم
»
سورة السجدة
»
سورة السجدة ٢٥
As-Sajdah-25, Surah The Prostration Verse-25
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah As-Sajdah
»
As-Sajdah-25, Surah The Prostration Verse-25
Listen Quran 32/As-Sajdah-25
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
As-Sajdah-25, Surah The Prostration Verse-25
Compare all English translations of Surah As-Sajdah - verse 25
سورة السجدة
Surah As-Sajdah
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
﴿٢٥﴾
32/As-Sajdah-25:
Inna raabbaka huva yaafsilu baynahum yavmal kıyeamati feemea keanoo feehi yaahtalifoon(yaahtalifoona).
Imam Iskender Ali Mihr
Surely your Lord will distinguish (judge) between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
Abdul Majid Daryabadi
Verily thy Lord! He shall decide between them on the Day of Judgment concerning that wherein they have been differing.
Ali Quli Qarai
Indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that about which they used to differ.
Ali Unal
Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matters on which they (subsequently) differed (and about which they continue to be at variance).
Ahmed Ali
Surely your Lord will decide between them about what they were at variance, on the Day of Resurrection.
Ahmed Raza Khan
Indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matters in which they used to differ.
Amatul Rahman Omar
And your Lord is One Who on the Day of Resurrection will judge between them concerning every issue over which they used to disagree;
Arthur John Arberry
Surely thy Lord will distinguish between them on the Resurrection Day, touching that whereon they were at variance.
Hamid Aziz
And We made of them Imams (religious or spiritual leaders) to guide by Our command when they were patient, and they were certain of Our revelations.
Hilali & Khan
Verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection, concerning that wherein they used to differ.
Maulana Muhammad Ali
And We indeed gave Moses the Book -- so doubt not the meeting with Him -- and We made it a guide for the Children of Israel.
Mohammed Habib Shakir
Surely your Lord will judge between them on the day of resurrection concerning that wherein they differ.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
Muhammad Sarwar
Your Lord will issue His decree about their (believers and disbeliever´s) differences on the Day of Judgment.
Qaribullah & Darwish
On the Day of Resurrection your Lord will distinguish between them that on which they varied.
Saheeh International
Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.
Shah Faridul Haque
Indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matters in which they used to differ.
Talal Itani
Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding everything they had disputed.
Wahiduddin Khan
Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
Yusuf Ali
Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters wherein they differ (among themselves)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30